БИОГРАФИЯ


БИБЛИОГРАФИЯ


ОТЗИВИ


НОВИНИ

ФОРУМ
НЕДОВОЛНИЯТ ЧИТАТЕЛ

ФОРУМ
РАЗБИРАНЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ


СЕМИНАР

ОБРАЗОВАНИЕ И ОБЩЕСТВО

История и литература в две хроники от Америка

АНЕТА ДЕ ЛА МАР ИКОНОМОВА

Текстовете от времето на Конкистата и колониалния период на Америка са един много богат, доста обемист и изключително разнороден корпус от писма, дневници, пътеписи, разкази, истории и хроники, разпръснати по библиотеки и архиви както в Европа, така и в самата Америка. Много скоро завидна част от тях ще се окажат достъпни в Интернет, всъщност този процес вече е започнал. Въпреки че днес тези текстове се радват на широко разпространение и множество преводи, никак не е лесно да бъдат обхванати с един поглед, за да бъдат опознати. Но със сигурност може да се каже, че едни от най-интересния вид текстове сред тях са познатите под името хроники. Целта на авторите на тези истории почти винаги е да говорят за най-главното събитие за онова време, а именно откриването и Конкистата на Новия свят. Някой път това се прави в обемисти книги, пълни с подробни описания на растения, хора, животни, събития..., всичко това представящо  срещата с непознатия т. нар. Нов свят. Друг път се оказва, че хрониките така се доближават до литературните текстове, че читателят не знае какво всъщност чете, но определено написаното увлича и разказаната история, няма значение къде се е случила и колко прилича или не на романа, стимулира да бъде прочетена докрай.

Хрониките от времето на Конкистата на Америка и колониалния период са някак си прекалено далечни и непознати за нас, защото представят една чужда действителност, която няма нищо общо с тази тук, в България и на Балканите. Въпреки това в следващите редове ще се опитам да доближа българския читател до тези текстове и така да го накарам да помисли дали историографските и литературни търсения на техните автори имат нещо общо с тези, които познаваме от текстове, идентифициращи нашата култура. Въпросът кога един текст от история преминава в литературата е една голяма тема, която надминава границите на една литературна традиция и една култура, затова е добре да бъде погледната и обсъдена също от други, нетрадиционни места за мислене. Такова нетрадиционно място са текстовете от времето на Конкистата и Колонията в Америка.

Надявам се предложеното от мене да бъде полезно за всички, които не познават добре този писмен материал, но имат желание да знаят за него и да разберат по какъв начин той се превръща в репрезентативен за културата на испаноговорещата част на американския континент. За да подпомогна процеса на опознаване на тези неизвестни  текстове, ще представя три различни типологии, които говорят за характеристиките на този огромен писмен корпус. След това ще се насоча към две от най-известните хроники от XVII в.

I. От хронологична гледна точка се проследяват три големи периода на създаване на текстове от времето на Конкистата и Колонията. Обособявайки тези периоди, редно е да се каже, че Конкистата преминава към т. нар. Колония, без да се очертава някаква ясна граница между едната и другата. Трите периода, за които става въпрос, са следните: 1. Текстове от преди пътуването на Колумб (преди 1492). 2. Текстове от пътуването на Колумб до средата на XVI в. и 3. Текстове от средата на XVI в. до края на колониалното време, края на  XVIII в.

В известен смисъл първият период изглежда проблематичен, тъй като не става все още въпрос за откриването на Америка. Но този период се отнася най-вече до писмен материал, идващ от португалските мореплаватели, и връзката с текстовете от  времето след Колумб е много видима. Вторият период маркира началото на самата Конкиста, разбирана като Конкиста на т. нар. Западни Индии и позната също като „откриване и завладяване на Новия свят”. (През XVI в. названието ‘Америка’ почти не е използвано, налага се преди всичко през XIX в.). Третият период започва след Трентския събор, състоял се в средата на XVI век, когато политиката на колонизацията на новите територии е регулирана както от испанската бюрократична машина, така и от католическата църква. Последната узаконява институции за строг контрол, като например Инквизицията, и много автори от третия период преднамерено се самоцензурират или се насочват към сложни дискурсивни стратегии, за да не попаднат текстовете им в черния списък на инквизиторите.

II. Втората класификация е свързана с въпроса кой пише и кой говори чрез тези текстове. Много текстове са написани от европейци, друга част – от местното автохтонно население, но не на последно място се появяват и такива, чиито автори идват от новото смесено население, зародило се като резултат на процеси предизвикани от Конкистата и Колонизацията. От това следва, че лесно може да се проследи противопоставянето на две различни и много често тотално антагонистични гледни точки спрямо главното събитие – Конкистата. Но това не означава, че непременно позицията на този, който пише, съвпада с групата, от която произхожда. Сред новото колониално общество постепенно се заражда една нова различна идентичност, която не е нито испанска, нито индианска в своята цялост, но която се проявява в начина, по който се пишат текстовете, и в дискурса, който се използва.

III. Третата класификация е най-разпространената и познатата. Базира се на жанровото типологично различие на текстовете, формиращи този огромен корпус, който постепенно се обогатява от нови открития чак и до днес. В най-общи линии се очертават три групи текстове, различни по жанр и дискурс: епистоларни (писма, дневници, пътни бележки и други); “relaciones“, разкази и пътеписи, и последно, истории и хроники.

Това, което се знае за Кристофор Колумб и Ернан Кортес (завоевателя на Мексико), е дошло до нас най-вече от техните собствени думи, а именно поредица писма, изпратени до най-висшата инстанция – Негово Величество (“Su Majestad“). Затова никак не е случайно, че първата група се обособява около писма и други епистоларни текстове. Разбира се, задачата както на Колумб, така и на Кортес не е била да пишат (“escribir“), а да отрият (“descubrir“) и да завладеят (“conquistar“). Но тези три функции се обединяват в едно и дават началото на една практика, наложила се като модел за периода на военната кампания и след това реформирана успешно е продължена в колониалния период. С една дума, става въпрос за това, как да се информира за да може да се поддържа контрол над новите територии, намиращи се така далеч от двора на монарха в Мадрид.

Втората жанрова група е малко по-трудна за дефиниране. Тя включва т. нар. “relaciones“ – текстове, които имат много общо със споменатата вече практика за стандартно информиране на императора за всичко, което се случва. Но този път не става дума за писма, а за по-обширни повествования, представящи някакъв специфичен въпрос, тема или събитие. На практика между тези повествования и разказите и пътеписите понякога няма съществена разлика. От друга страна, много разкази, посветени на времето на Конкистата, притежават обща характеристика: разказват за действително случили се неща. Най-често срещаните теми са за пирати, корабокрушения, нещастия и пленничество.

Последната група текстове са обединени под названието ‘истории и хроники’. Понятието ‘история’ стига до XVI в., без да се набляга на идеята за време, затова когато се говори за история през онези години, се има предвид най-вече представянето на съвременни събития, случили се сега и не някога. Хрониката, от своя страна, е регистър, опис на събития, организирани във времева последователност и не става въпрос за специфичен разказ за случилото се. Но когато тези два вида представители на историческия дискурс се срещат и съжителствуват заедно, това, което се става е, че историята в един момент започва да включва времевия критерий, а хрониката се насочва към разказа. Затова по време на Конкистата на Америка почти винаги тези две понятия са използват като взаимозаменяеми и разлика между хроникьор и историк всъщност не може да се забележи. Друго специфично за тази група е, че някои хроники и истории са оказват на границата между това, което днес се разбира като повествователен разказ, и онова, което се смята за литература (fiction). Затова някои изследователи говорят за “литературни хроники“. Друг път историческият дискурс е силно повлиян от други дискурси, например характерни за религиозната литература и схоластика, наследени от Средновековието.

В следващите редове ще представя две от най-известните хроники, създадени по време на  третия период на Конкистата и Колонията. Тези текстове са смятани най-вече за колониални, тъй като отразяват живота в новите територии, превърнати във васални кралства или вицекралства, управлявани от испанката корона. Нужно е да се има предвид контекстът на създаване на двете хроники: авторите е трябвало да се съобразяват с изискванията на цензурата и затова прилагат различни стратегии, за да замаскират, за да не кажат открито това, което мислят и представят в своите текстове. И двамата автори не следват официалния дискурс на възхвала на Конкистата, макар да говорят за нея и да представят подробности за това, което се е случило в два различни района на Андите. Замаскираният дискурс, който те прилагат, цели да постигне една сериозна критика на новата колониална власт, допринесла за беззаконието и моралното  падение както на управляващите, така и на местното подвластно население. Но ако първият автор се интересува как историческият дискурс може да се обогати с други дискурси, по-конкретни и по-функционални, вторият автор определено прави директна стъпка към литературата, за да “отвори“ своята хроника към друг жанр – романа.


“Първа нова хроника и Добро управление“ на Фелипе Гуаман Пома де Айяла

Срещата между европейската и автохтонната индианска култура не само довежда до жесток сблъсък и кръвопролитие, но и дава начало на един много специфичен процес, превърнал се в характерна черта на тази част на света. В резултат на настъпилото кръвосмешение се заражда едно ново население, назовано “местисос“ и което  постепенно приема една нова идентичност, позната като ‘американска’. Фелипе Гуаман Пома де Айяла (1556–1646), автор на “Първа нова хроника и добро управление“ (“Nueva cоrónica y buen gobierno“) е сред първите най-забележителни представители на тези нова културна общност. Гуаман Пома (Waman Puma) e тотемно име, идващо от кечуа, и означава представител на рода, покровителстван от орела и пумата, или казано с други думи – на боговете, властващи на земята (пума) и на небето (орел). Авторът на хрониката е наследник на последната управляваща династия в Куско и познава добре историята и традициите на своите предшественици и съвременници. Едновременно с това той е също представител на испански аристократичен род (Фелипе де Айяла), което му позволява да се идентифицира без проблем с европейската култура и католическата религия.

Текстът “Първа нова хроника и Добро управление“ (1615) е замислен като писмо-мемоари, адресирано до краля на Испания Фелипе III. Твърде е вероятно никога да не е стигнал до своя получател и още по-малко да е бил публикуван преди XX век. Следите се губят до 1908 г., когато случайно е открит в Кралската Библиотека на Копенхаген. Но това, че ръкописът е предназначен за самия крал, не е нещо странно – става въпрос за обичайна практика, когато писма, “relaciones“, хроники и истории са изпращани директно до Негово Величество (“Su Majestad“). Със сигурност това предоставя възможност на техните автори да публикуват, без да събудят подозренията на Инквизицията. Но от друга страна ръкописът на Гуаман Пома съвсем не може да се затвори в епистоларния жанр, защото тотално надхвърля рамките му. Става дума за един обемист текст, изложен в 1189 страници, от тях 398 са илюстровани от самия автор, за да може читателят да бъде улеснен в процеса на разбиране, както заявява Гуаман Пома.

И все пак има нещо необикновено в начина, по който авторът изразява своята цел, а именно текстът му да бъде предоставен за ползване от монарха: казването е придружено от показване и в ръкописът на Гуаман Пома се появява репрезентация на самата среща между краля и автора, представена в една от илюстрациите. (Виж първата илюстрация в началото на този текст). За нас, читателите от XXI в., става дума за една фиктивна среща, защото знаем, че не се е състояла. Но не е същото за автора на текста. Репрезентирането на нещо, което е желано да се случи, всъщност се осъществява там, на страниците на текста, и това дава едно специално усещане за време, актуално време, тук и сега. От своя страна тази особеност на представянето на текста кара и читателя да се свърже с това време 'тук', макар това то да е някакво друго и далечно време за него. Впоследствие се оказва, че тази връзка спомага за постигането на по-добро разбиране на авторовата позиция. Позиция, която със сигурност е нова за европейската традиция, защото идва от едно нетрадиционно място, носещо усещане за другост, за нещо непознато и чуждо.

Гуман Пома не само е открил начин как да скъси огромната дистанция между Мадрид и Куско, но определено създаването на този невидим, но не скрит събеседник, предопределя формата на изложение: въображаем диалог между краля и него, автора, идентифицирващ се като писател и принц. (Виж третата илюстрация, която е от заглавната страница на ръкописа и представя Гуаман Пома като принц на Кралство на Андите, притежаваш свой герб, представен под този на краля.) Що се отнася до жанра, изправени сме пред една нестандартна среща на толкова много и различни подвидове – писмо, “relación“, хроника, история, религиозен дидактичен текст и илюстрован разказ (комикс?!). От гледна точка на дискурса той несъмнено е подчинен на целта, а тя е по-ефикасното реализиране на разговора, приел формата на дебат за миналото, настоящето и бъдещето на земите, подвластни на испанската корона и наследници на инкската империя. Гуаман Пома построява един изкусен разказвач, който по-скоро показва в илюстрации, отколкото предлага разкази. Авторът и разказвачът в хрониката често се покриват в ролята си постоянно да отгатват, да предвиждат това, което ще каже другият събеседник (кралят). Така темата на разговор се поддържа, а съдържанието му се мени според волята на автора.

Структурно погледнато, текстът обединява без проблем два различни текста, чрез които се поставят две нееднакви задачи за решаване. Първата част съответства на заглавието и намерението е да се напише “Нова хроника“ за историята на населението от района на Андите от преди идването на конкистадорите. Защо Нова? Идеята на Гуман Пома е, че той представя образа на “стария Нов свят”, който не е обект на внимание за традиционните хроникьори, защото не го познават. Гуаман Пома приема за свой дълг да говори за онова време, излагайки в писменото слово това, което винаги е било устна традиция, и чак сега за първи път се превръща в писмен и образен текст, и то едновременно.

Втората част, назована “Добро управление“, има друга цел. Макар да продължава представянето на събития от времето на Конкистата и установяването на управлението в Колонията, авторът е заинтересован изложението на неговия илюстрован разказ да послужи като препоръка за управлението на испанския монарх (“Добро управление“). Гуаман Пома не скрива от читателите, че е дълбоко заинтересован да се подобри положението на местното население, изпаднало в беззаконие и потърпевшо вследствие злоупотребите на испанските управници. Но определено авторът, представяйки себе си като защитник на новата власт и ревностен християнин, се застрахова да не бъде преследван от Инквизицията за своята нестандартна позиция.

Днес много често творбата на хроникьора принц от Куско е възприемана като една от най-големите критики и обвинения за причините за разложение, безправие и корупция, които идват с колониалната система, въведена от завоевателите. Затова, заедно с Бартоломе де лас Касас, двамата автори са оценени като създатели на нов вид дискурс, квалифициран като «антиконкиста». Но ако Бартоломе де лас Касас защитава местното население като доминикански монах, загрижен за съдбата на новите християни, Гуаман Пома тръгва от аргумента, че неговите хора, произхождащите от античното андинско общество, могат да живеят по-добре в този нов политически, социален, културен и религиозен контекст само ако монархът и управниците ги оценят като равностоен народ на останалите.

За да напише своята хроника и наръчник за управление, Фелипе Гуаман Пома се е позовал  на доста богати и разнообразни източници. За периода преди Конкистата със сигурност е използвал неписмени сведения, но това, че авторът е израснал с историите и разказите на своите хора, участвал е в традиционните празници и обичаи, му дава правото да гледа на себе си като на авторитетен глас, легитимиращ сам по себе си написаното. (Виж втората илюстрация, която представя най-големия празник на населението от Андите – празника на слънцето Инти Райми). Що се отнася до епохата на завладяването, определено Фелипе де Айяла е добър познавач на повечето от публикуваните до този момент хроники, истории, разкази и други текстове. Но със сигурност в текста си той твърде малко говори за други автори и още по-малко ги цитира по име.

Друго важна подробност е, че испанският език е втори роден език за Гуаман Пома. Много думи в текста показват изменения, повлияни от родния кечуа („хроника“ се появява в ръкописа като “corónica“ или “corónyca“). Но най-ценното е, че освен влиянието на кечуа ръкописът изобилства на думи и термини от другите местни езици (аймара, койа, пукина, конде, юнга и т.н.), които авторът винаги превежда и обяснява. А това всъщност дава да се разбере кой е всъщност Гуаман Пома: преводач, интерпретатор, посредник, познавач на двете противопоставени култури и носещ ги като един единен свят в себе си. Заради това, въпреки че в продължение на много години се отричаше възможността да се е осъществил културен диалог между европейската и местната индианска култура по време на Конкистата, текстът на Гуаман Пома е доказателство за съжителствуването на тези два свята, представени като едно единно цяло, като една вечно обновяваща се «зона на контакт», която добива форма и става видима благодарение именно на този стигнал до нас текст.

Гуаман Пома е познавал добре средновековните и съвременни религиозни текстове и това повлиява на избора му какъв дискурс да използва в текста си. Не толкова историографията или литературните текстове привличат вниманието му, колкото религиозната схоластика и дидактика, чийто дискурс предпочита да използва. Това има своето обяснение: ако хрониките и историите са предназначени за една тясна, ерудирана, образована публика, религиозната реторика е отворена за широките маси.

И ако Фелипе Гуаман Пома де Айала избира дискурса на средновековната схоластика за да построи своята критика на колониалната система, не е същото, което може да се каже за Хуан Родригес Фрейле, автор на една от най-четените хроники, създадена през XVII в. Успехът на този текст идва най-вече от близостта му с литературния дискурс.


“Овенът“ на Хуан Родригес Фрейле

Също като Гуаман Пома, Хуан Родригес Фрейле (1566–1642) произхожда от новите земи на Испанската империя. Не е местис, но е много горд, че е първо поколение, родено в Новото кралство на Гранада, по специално в столицата ѝ Санта Фе де Боготá (днес Колумбия). За разлика от своя събрат от Перу той има щастието да пребивава известно време  в Испания и това се оказва доста благоприятно за книжовните му интереси. Когато започва да пише хрониката си, Хуан Родригес е вече в напреднала възраст.

Първоначално текстът е титулуван “Конкиста и откриване на Новото Кралство на Гранада в Западните Индии на морето океан...“ (“Conquista y descubrimiento del Nuevo Reino de Granada de las Indias Occidentales del mar océano...“) (1638). Заглавието е дори още по-дълго, горе-долу половин страница, и след него следва едно много кратко посвещение, този път до испанския монарх Фелипе IV. При все това текстът е познат с другото си име – “Овенът“ (“El Carnero“). Не се знае откъде е дошло това странно заглавие, често се споменава фактът, че текстът, който не е бил отпечатан по време на Колонията, е открит в кожената обвивка на една друга книга през средата на XIX в. и може би затова са му дали това име. На мене лично ми се струва, че това не е достатъчен аргумент, но по-важното, което трябва да се знае, е, че ръкописът е циркулирал от ръка на ръка, бил е четен и преписван от жителите на Новото Кралство на Гранада. И когато се появява първото печатно издание през 1859, става познат и в целия испаноговорящ свят, дори вдъхновява написването на няколко романа и еканизации.

Преди да се насоча към литературните качества на текста, искам да кажа нещо за предговора, който този път е съвсем простичко назован: “Към читателя“. Хуан Родригес Фрейле обосновава своя интерес към написването на история на Новото Кралство на Гранада с факта, че писателите и хроникьорите имат едно много древно занимание, а именно “да дават новини на света за случилото се в своите времена и така ние, съвременниците, имаме вест за станалото в миналото“. По-нататък Родригес Фрейле отбелязва, че в неговия текст няма да става въпрос за:

“... завоеванията на Александър Велики, ни за Сид испански, ни за достойните за уважение подвизи на Юлий Цезар и Помпей, нито за други известни като тях. Но най-вече за да не остане погребано в тъмнината на забравата това, което в Новото Кралство на Гранада се е случило както по време на Конкистата, така преди нея...“ (Фрейле) (1).

Фразата завършва с изброяване на всичко ценно, което испанците са открили в тези територии и са се опитали да изнесат, но не са могли заради неуважението, което са проявили към местното население. Авторът споменава за Елдорадо, легендарно място, свързано именно с тези земи, и обещава по-нататък подробно да разкаже за това, както всъщност и прави. Хуан Родригес завършва пролога си с това, че той няма да бъде като другите двама известни хроникьори от Новото Кралство на Гранада. В следващите редове сам авторът казва в какво се различава от тях:

“... въпреки че в груб стил съобщението ми ще бъде сбито и правдиво, без реторичните украшения, за които претендират историите, още по-малко ще прибягна до поетически измислици, защото в него [в текста ми] ще се намери оголена истината...  и с това ще се върнем към историята, която се е случила, както следва.“ (Фрейле)

Хуан Родригес Фрейле от една страна се разграничава от историците, които според него не са правдиви, защото украсяват истината, от друга страна се дистанцира и от поетите (от авторите на литературни текстове), защото се занимават с фиктивни истории. Но вън от това, в този пролог може да се види една далечна реминисценция на уводния параграф на “Историята” на Херодот. И двамата автори говорят за обекта на своя текст, а това са човешките дела, които не бива да се забравят; и двамата наблягат, че представят текстовете си като свидетелство за случилото се; и двамата претендират за правдивост. По-нататък в текста си Родригес Фрейле също смесва голямата история – тази, която се случва на по-високо, не субективно ниво – с по-малката история – тази, която се занимава с личните събития на отделните хора. В текста “Овенът“ тези две истории през цялото време се оказват преплетени. Не мога да кажа, че Хуан Родригес Фрейле е познавал Херодот, само знам, че изследователите твърдят, че е владеел свободно латински и на няколко места в текста си цитира автори, текстове и теми от Античността. Но определено това, което казва проф. Богданов за “Историята“ на Херодот, е валидно и за този текст от XVII в.:

“... двата стила – на високата и малката история, могат да се редуват в един и същ текст. Също като в Историята на Херодот в редица съвременни исторически изследвания представянето на историческите събития по високия начин като обществена обективност се прекъсва от «паузи» на малки истории, в които случващото се представя като низ от съпричиняващи се събития, резултат на човешка активност и случайно стечение на обстоятелства.“ (Б. Богданов) (2).

По отношение на структурата на текста могат да се отбележат няколко неща. Авторът представя в хронологичен ред важните събития от близкото минало на Новото Кралство на Гранада. Историята на това кралство е близо стогодишна, но Родригес Фрейле не се затваря само в нея, говори също и за миналото, за местните индиански племена отпреди и след Конкистата. Така сред дати, имена, събития – някои от които изглеждат далеч по-важни от други – се движи разказаната история за Конкистата, Колонията и живота в земите на Новото Кралство на Гранада.

Но се оказва, че не това е най-важното в тази хрониката или поне не е историята на големите събития тази, в която авторът разкрива невероятното си повествователно  изкуство. Родригес Фрейле има друг интерес и той е да представи различни случки (“casos“) от живота на хората в кралството и тези случки, както той самият заявява, илюстрират историята, а и носят морални поуки. Казано с повече думи, под «случки» в този текст се разбират: нещастни ситуации, завършили с фатални последици, в които са въвлечени хората по причина, че са се оставили в ръцете на страстта, пороците или са били изкушени от пари, чест или от самия дявол. В текста “Овенът“ може да се проследят 25 случки, някои преминаващи директно към жанра на разказа, други само загатващи за него, трети навързани с герои, които следват и в другите случки. Определено Хуан Родригес Фрейле се позовава на това, което хората са чули, знаят и разказват, но не казват на висок глас. Той самият е бил директен или индиректен свидетел на някои от тях. Затова «случките» са реално станали събития, а разказаните истории в текста “Овенът“ се опират на тях, но е трудно да се прецени къде завършва случката и къде е изместена от измислицата. Понякога авторът използва литературни стратегии, за да разкаже по-интересно, по-добре своите истории, така че това, което изглежда измислица, всъщност не точно това.

За да мога да покажа как действително случили се неща от ежедневието се превръщат в материя за въображението на автора на “Овенът“, ще представя една от тези пикантни, невероятни истории, за които става въпрос в текста. «Случката» с Хуана Гарсия е спечелила слава като една от най-популярните и най-добре разказаните.

Накратко: Преуспяващ господин от Санта Фе де Боготá трябвало да пътува по работа и оставил сама младата си и красива жена. По време на отсъствието на своя съпруг тя не искала да влоши хубостта си, ами да се наслади на нея, както казва Родригес Фрейле, и тъй като не се пазила достатъчно, се оказала забременяла. Младата дама решила да се обърне за помощ към негърката Хуана Гарсия, която си падала “малко магьосница“. Негърката Хуана не само успокоила бременната жена, че няма нужда да се тревожи за бъдещето си бебе, но ѝ казала, че има време дори да направи още едно, защото съпругът ѝ ще се забави, няма да се прибере скоро. Хуана Гарсия поискала от младата дама да погледне в един съд с вода и там, като на екран, да види сама къде е съпругът ѝ и какво прави в този момент. Така двете жени видели, че мъжът е далече, на един остров в Карибско море, че е с една жена, че и двамата са при един шивач и че този шивач подготвя официална рокля. Когато шивачът отрязал един ръкав от роклята, Хуана Гарсия решила да го вземе. Бръкнала в съда с вода и го извадила оттам цял-целеничък пред удивения поглед на господарката на къщата. “Така имаш доказателство за това, което прави мъжът ти там в този момент“, казала Хуана.

Минало време. Съпругът се прибрал вкъщи. Новороденото бебе било приютено в къщата като сираче за отглеждане, но младата дама не престанала да разпитва мъжа си за това, което е правил през изминалите месеци. Съпругът останал много изненадан, че жена му знае твърде много за това, което се е случило на острова, и я попитал как така знае такива неща за него. Тогава съпругата му разказала за това, което видяла в съда с вода, и за Хуана Гарсия. Мъжът заявил, че те са християни и че не бива да вярват в такива неща. Тогава жената извадила ръкава като доказателство. Ужасен, съпругът отишъл при епископа, направило се разследване, оказало се, че много хора са ползвали услугите на Хуана Гарсия, между тях и конкистадорът Гонсало Хименес де Кесада. Историята завършва с това, че Хуана Гарсия била обявена за единствената виновна за всичко случило се и била изгонена от пределите на Новото Кралство на Гранада. Но преди да напусне града, тя се вдигнала във въздуха и излетяла към най-близкия хълм. Затова мястото оттогава се нарича Хълмът на Хуана Гарсия.

Споменаването на Хименес де Кесада показва всъщност как голямата история и малката история се срещат в текста “Овенът“. Конкистадорът де Кесада е създателят на Санта Фе де Боготá (1536) и важна личност в Новото Кралство на Гранада, затова Хуан Родригес го е превърнал в основен персонаж от първата част от хрониката си, когато говори за Конкистата и първите години в Санта Фе да Боготá. Но ето, че се появява и в историята за Хуана Гарсия. Друго интересно в този разказ е, че «случаят» с Хуана Гарсия не е само представен като една обикновена човешка история, малка история. Няма значение в коя епоха се намира читателят, оказва се, че е изправен пред един текст, който смесва реалното с фантастичното, а това второто е фантастичното именно защото не е дадено обяснение в разказа как точно се е случило.

Погледнато от литературна гледна точка, може да се види, че Родригес Фрeйле не само е запознат с техниката на разказване, но следва и една богата традиция, дошла от Европа в Америка заедно с конкистадорите и останалите първи пресeлници. Въпреки че през 1531 г. короната забранява четенето на романи в новите земи, защото фикцията (“la ficción“) не е подходяща литература за новите поданици и християни, знае се със сигурност, че много книги, тъкмо романи (средновековни и след това текстът на Сервантес) са минали контрабандно в новия континент. Заедно с други забранени текстове те са подпомогнали създаването на едно по-широко и свободно виждане за света, което никога не успява да се покрие с европейското виждане. Но да се върна на Хуана Гарсия, тя напомня испанската героиня Селестина, кара ни да си спомним за “Декамерон“ на Бокачо, за жените магьоснички и вещици от Средновековието и тези от нехристиянското минало на Европа. В същото време става въпрос за един типичен персонаж на Карибието – негърката гадателка, магьосница, познавачка на старите африкански традиции, дошла в тюрмите на кораби, пълни с роби, довлечени насила от Африка. За някои изследователи Хуана Гарсия напомня и за ренесансовата идея за магия: магията е най-висшето изкуство, което цели да доближи човека до Бога.

Ако прескочим вековете и хвърлим поглед от наши дни, може да се види, че  латиноамериканското съвременно общество е наследило твърде много от онова колониално време. Както споменах вече, авторите на колониалните текстове не са никак директни в своя исторически и литературен дискурс - много често пишат за едно, а имат предвид толкова много други неща, които се разбират само в контекста на епохата и от това, което хората си говорят помежду си, но не изказват на висок глас. Тази традиция е оставила трайни следи чак до днес и на нея се базира като по правило ежедневната комуникация на по-голямата част от латиноамериканците. Най-важното обикновено не се казва или се казва завоалирано, в това време се изказват толкова други неща, а чувствата не само присъстват - участват активно в разговора. А да се подразбира това, което не се казва, е знак за добро говорене, особено в родината на Хуан Родригес Фрейле. И както се разбира, в този вид комуникация трудно може да се намери точност, конкретност и сбитост на изказа, защото това не са ценности, на които се опира  в повечето случаи обществото. Включително, когато някой ги прилага, обикновено е видян като чужденец, като човек, който се блъска в местната култура и не намира начин как да се хармонизира с нея, защото няма подобен език на този, който тя използва. 

И все пак, цялата литературна традиция на латиноамериканския континент се опира на едно друго нещо, толкова важно за всички, че е станало наистина ценност за цялото испаноговорящо общество: удоволствието да се разказва, да се въобразява, да се предават истории, които са на ръба между това - може би са се случили, а може би съвсем не. Една традиция толкова богата и толкова емоционална, в същото време, изкуство и занаят усъвършенствани с времето; ерудиция и традиция предавани от поколение на поколение и които никога не е били привилегия само на малцина писатели станали известни по света, а на цяло едно общество, родило се благодарение на срещата на два и повече свята, там, в онзи вечно зелен и вечно изненадващ континент. 

“Това да се описват чуждите животи не е нещо ново, всички истории ги намирам пълни“ с това, казва Хуан Родригес Фрeйле.

Връщайки се към темата на представения текст, може да се заключи, че по време на Конкистата на Америка и колониалния период историографията изживява едно истинско възраждане не само защото се появява едно ново завидно количество текстове, посветени на това съдбоносно историческо събитие, а защото авторите на тези текстове се изправят пред проблеми, много подобни на тези, които са имали първите историци в Древна Гърция, и ги решaват понякога много подобно, друг път обогатявайки старата традиция с един по-съвременен поглед, неоткъсващ се от това тук и сега. И все пак тези нови истории и хроники, вплетени в други жанрови форми като писма, relaciones и разкази, не са като написаните в Античността. Появяват се в друг контекст, говорят за друга реалност, техните автори и персонажи имат друг светоглед, както притежават други интереси, познания, говорят и пишат на други езици. Днешният читател, докоснал се до едните и до другите текстове, не може да не си даде сметка, че всъщност става въпрос за една и съща отправна точка в написването на двата корпуса истории. Тези, които ги създават, се интересуват от голямата вечна тема на човечеството, изказана понякога по такъв прост начин и само с няколко думи: за живота на хората.

********


Библиографията свързана с текстовете създадени по време на Конкистата и Колонията на Америка може да бъде много обширна. Но съобразявайки се с това, че много малко текстове могат да се намерят в България, предлагам само следните линкове в Интернет, които се отнасят директно до представения по-горе текст и могат да послужат за справка.

- Гуаман Пома де Айала, Нова хроника и добро управление. (Guamán Poma de Ayala, Nueva corónica y buen gobierno.) http://www.kb.dk/permalink/2006/poma/info/en/frontpage.htm
- За Елдорадо
http://www.nationalgeographic.com/history/ancient/el-dorado.html
- За Инките и за Конкистата на Перу
http://www.allempires.com/article/index.php?q=inca 
- Представяне на текстовете от времето на Конкистата (на руски). http://kuprienko.info/tag/conquista/
- Хуан Родригес Фрейле, Овенът. (Juan Rodriguez Freyle, El Carnero.)
http://www.lablaa.org/blaavirtual/literatura/carnero/indice.htm
- Rolena Adorno, “A Witness unto Itself: The Integrity of the Autograph Manuscript of Felipe Guaman Poma de Ayala “El primer nueva corуnica y buen gobierno (1615/1616)“. http://www2.kb.dk/elib/mss/poma/docs/adorno/2002/index.htm

---

 (1.) Преводът от испански на този и на всички останали цитати в текста е мой.
 (2.) Богдан Богданов, “Две брачно-династически истории за спартански царе в пета и шеста книга на Историята на Херодот“ в “Любов, семейство и власт“.



ADMIN СЪОБЩЕНИЕ: 
ВЪВ ВРЪЗКА СЪС ЗАЩИТАТА ОТ СПАМ  И СИГУРНОСТТА НА САЙТА АВТОМАТИЧНО  ЩЕ БЪДАТ ИЗТРИВАНИ КОМЕНТАРИ, КОИТО НЕ ПОСОЧВАТ РЕАЛЕН E-MAIL.



Коментари по темата
Понеже и защото е ужасно задушно в атмосферата, много неща остават без отговор. Ама, наистина е тежко-токущо се проля дъжд. И пак - топло душно потискащо.
Но все пак. Продължавам да следя форума. Остава един въпрос ...за разбиране. Според мен, днес той еволюира към другата модалност, към другото питане изобщо. Внимание!
Всеобщата невнимателност изключва разбирането. Но! Розбирането ако заема основата намалява вниманието-обяснява всичко.
Каква е границата? Същата, каквато е между душата и тялото. Внимание. Без връзка между душата и тялото е възможно рационалното превъзмогване-разбиране. Но то остава невнимателно, дори и безчувствено. Та текстовете на Анита са вид поуки точно за този род пропуски и ...невнимание.
А тя дава пример именно за изключителното внимание към разбирането
Тема № - 29 Коментар № - 2592 Дмитрий Варзоновцев - 2010-07-18 19:00:28
“...в “Овенът“ може да се види една далечна реминисценция на уводния параграф на “Историята” на Херодот. И не само на уводния параграф.”

Нищо чудно – точно това е епосното, устността, трайното, примерното – тази една крачка напред (пред Бахтин), която обръща нещата – това е общото (теорията най-добре може да се проследи в “Романът - античен и съвременен”, който е в успоредно тълкуване с теориите на Бахтин и определено придвижва). Епосът се пренася и модифицира, така че “Овенът”, въпреки изминалите векове – носи в себе си (носи на рогата си:) закодирано това, което първо е било епос – опиращ се на действителността, а след това е станало “херодотовска история”, използваща имена от определени среди, така че да подчертае действителността си... Онзи ден четох, например, един текст на професор Богданов (Платон. Диалози, т. 2, стр.12), в който се казва, че “боговете” при Омир са “идеите” при Платон. Или пък – друг пример – представете си как едно нищо и никакво съчетание от рода на – “решили да не живеят в равнината, защото това разваля характера”, многобройно повторено в “Одисея”, заема кръстопътна точка в “Историята” на Херодот, години по-късно – това е еволюцията – качеството на човешкия мозък също зависи от това – дали е равнинен, или не е:-)))

Дали Хуан Родригес Фрейле е чел Херодот... дали е използвал неговия “метод” – който метод е започнал още преди членоразделното слово – не се знае, но – от друга страна – е напълно възможно, както казва професор Димитров – всички градят история благодарение на Херодот. А аз се сещам отново и за това, което казва Платон за времето преди Херодот и преди епоса – “онова, което хората не могли да си спомнят за случилото се в далечни времена, го заменили с историята на боговете”. :-)

Та се получава следната парадигма: действителност-богове-история-идеи – (когато аз анализирам, сменям “идеите” с “разбиране”, което в частична синонимия е равно и на историята, и на боговете, и на действителността – общата първа цел и първоизвор.)

P.s. По една друга класификация може “действителността” да е външното, в това число и - говоренето/ “боговете” и “историята” да са литературата/ "идеите" да са вътрешното – мисленето, но пак всяко едно е и другото.
Тема № - 29 Коментар № - 2591 Kradla - 2010-07-18 11:41:53
Лельо, Крадле, Невена, проф. Богданов, проф. Димитров, Дмитрий, Георги, всички вие, които сте там пред екрана на компютъра.

Искам да ви попитам нещо свързано с написания от мене текст и което много ми се иска да не мине незабелязано в дискусията. Става въпрос за това, което казвам, че в “Овенът“ може да се види една далечна реминисценция на уводния параграф на “Историята” на Херодот. И не само на уводния параграф.

Аз самата се изненадах, когато го открих и колкото и да чета изследванията написани за Хуан Родригес Фрейле, не виждам някой да е заговорил досега за тази връзка или да засяга някаква подобна тема. Та затова, защото вие познавате Херодот и толкова време говорим за неговия метод за писане, за това какъв е дискурса на историята, искам да ви помоля да помислите дали се вижда някаква далечна връзка между двата текста и ако я има, на какво се дължи според вас? Дали е толкова далечна връзката, колкото изглежда на пръв поглед, е въпрос, който аз си задавам на себе си.
Тема № - 29 Коментар № - 2590 Aneta de la Mar - 2010-07-16 17:50:36
Лельо, проблемите за разбирането на “другия“ наистина са една голяма тема и една голяма главоблъсканица, но която със сигурност не само ме интересува за изследване, но и защото, както ти правилно го забеляза, аз самата се оказвам забъркана в нея и не виждам поне засега как мога да се измъкна. Затова много ми хареса това, което каза за: субектът, пишещ история-литература, който всъщност е и обект на своето изследване.

Мисля, че за това си дадох сметка, когато вече пишех дипломната работа за магистъра по литература, защото текста, който избрах, се оказа така свързан с темата за разбирането на другия, че не знаех кой точно филм гледам: този, на героя от текста, който изследвах или моя собствен филм, когато срещата ми с новата реалност ме изправи пред сблъсък, кога директен кога не, с новия за мене свят. Това, което осъзнах тогава е, че процесът на разбиране със сигурност не дойде никак бързо и още по-малко, стана лесно. Да не говоря, че процесът не е завършил и не виждам как може да завърши. Дори и до сега не знам, не мога да осъзная всичко, което се случи, но знам, че бяха етапи на навлизане в другата култура и че те не са моя привилегия, че става дума за нещо парадигматично. Тези процеси стават на едно ниво, което не е само индивидуално и могат да се разпознаят, стига човек да има съзнание за това и интерес да го направи.

Текстът, на който се спрях тогава, без никаква съзнателна мисъл, че може да ме афектира, е точно от времето на Конкистата. Това е и първия текст, който опознах из основи и така навлязох в тематиката, за която днес говоря във Форума. Разбира се, странното е, че в по-горе представения от мене текст не съм споменала нищо за това изследване, но реших да не се разпростирам толкова и да оставя само двете хроники, които избрах. Но ти, Лельо, знаеш за кой текст говоря, защото, когато ме покани да изнеса лекцията пред твоите студенти през декември, аз го представих. Останалите форумци не знаят за какво става въпрос. Затова е редно да кажа, че това е един много специален, твърде известен текст от епохата на Конкситата. Не е хроника, а relación и се е превърнал в един от най-известните разкази за онова време, предаван от уста на уста, та така, чак и до днес.




Казва се “Корабокрушения“ (Naufragios) и е написан е от конкистадора Алвар Нуньес Кабеса де Бака. Излиза от печат за първи път през 1542 г. Разказва за една експедиция от 400 души, насочила се към Флорида за да се наложи там испанското присъствие. Северна Америка е твърде непозната по това време. Реално погледнато, в този текст няма толкова много корабокрушения за да носи това име, но пък присъстват всички възможни нещастия и перипетии, които могат да се случат на някого, който се спасява, оживява, но се оказва оставен на произвола на съдбата в непознати, никога дотогава непосещавани от европейците земи (тези, около Мексиканския залив, където днес се разлива петрол за ужас на всички). Кабеса де Бака, заедно с още трима други испанци, единствените оживели от експедицията, прекарва шест години сред местното индианско население, експериментирайки пленничество, болести, но и също, мирно съжителство и посредничество с хора, принадлежащи на други култури, но благодарение, на които оживява и един ден се завръща в къщи и разказва за случилото му се. Разбира се, внимава какво разказва, защото това, че е лекувал местните хора и е станал нещо като лекар-шаман няма как да се каже на висок глас заради Инквизицията.

Звучи фантастично, но това, което е станало с Алвар Нуньес е така реално и аз го разбирах, докато разбирах в какъв свят съм се напъхала и какво става тука, където съм. Колкото повече опознавах процесите, през които преминава Кабеса де Бака в новата култура, можех да ги различа и анализирам и толкова повече аз се оказвах забъркана в новия за мене свят, в който живеех и се опитвах да разбера. Разбира се, връзката между едната и другата съдба е твърде обща, много повече фигуративна, отколкото директна. Но това бяха точно най-важните години от моето вписване в този друг свят и те минаха под знака на анализа на този текст.

Лельо, определено можеш да разчиташ на мене за бъдещ проект, който засяга темата за разбиране на “другия“. Радвам се, че моите думи, за възможността да се направят паралели между различни текстове, епохи и култури, са стигнали до тебе. Разбира се, трябва да се помисли конкретно какво може и как може да се осъществи. Но това е друг разговор, за друг час от денонощието.


***

Крадле, ти заговори за любовните истории и наблегна на идеята за проекция. А аз се замислих над това, какво спасява любовния дискурс за да бъде той добър дискурс?
Мисля, че ако дълбочината на мисълта следва дълбочината на любовното чувство, то тогава има добър любовен дискурс.
Тема № - 29 Коментар № - 2589 Анета де ла Мар - 2010-07-15 07:33:37
Вероятно защото вкарах (ни в клин, ни в ръкав) иудейска нишка в дискусията, изведнъж се присетих, че ми липсва Йерихон. Спомних си как ме поздрави със „Шоуто трябва да продължи”, а аз отвърнах, все още не мога да си обясня защо, с нещо съвсем несвързано.
Сега, обаче, ще го кажа съвсем свързано – „Бих искала да си тук”.
http://www.youtube.com/watch?v=11UUVzlI6hI

ПП: И на Истинският Сократ може би ми се прииска да го кажа, но няма.
Той си знае защо.
Тема № - 29 Коментар № - 2588 Лелята на Сократ - 2010-07-15 01:22:00
В никакъв случай не мога да се съглася, че епосът принадлежи на абсолютното минало. Въпреки тънката нишка между пророчеството и предсказанието - предсказанието е нещо, което става така, както е казано, докато пророчеството - е нещо, по което правиш нещата. Затова и според мен - много, много грубо казано - всичко е епос - елементи от епоса има навсякъде в литературата - а може би и не само в литературата. И точно елементите, които ни засягат в литературата, са от епоса. Епосът е зона, в която литературното и нелитературното многопластово са най-близко (в хармония – както би казал Платон) - и буквално - чрез съществуващото извън текста, и небуквално - чрез съществуването на кодове от епоса в съвременните текстове, но така, че те трудно да могат да бъдат разчетени като епосни. Освен всичко друго “епосното” се явява едновременно и литература, а и някакъв вид анализ – т.е., включва разбирането (на живота и текста). Епосът проектира. (Свещените книги (които искат да продължат за вечни времена) също искат да проектират по подобие на епоса.)...

По отношение на любовните истории, проектирането ме изненада с това, че когато се каже “разкажи ми някоя твоя любовна история” – човек (както и в науките, се обръща в една посока – шиниран от терминологията) не допуска, че любовната история може да бъде не тази, която се е случила, а тази, която иска да се случи. Това беше невероятен пример за репрезентиращото презентиране и неговата мащабност – невероятно разгръщане по отношение на време и реалност, първо защото акцентът от миналото се измества в бъдещето, при това се измества от статичното на динамичното, от нефункционалното към функционалонтото, и разбира се - от случилото се към неслучилото се, което може да се мисли като въображаемо (дали е литературно), но може да се мисли и като нещо, което ще се случи (не е литературно), именно защото то се проектира, имайки за пример подобни неща, които са се случвали и знае как да стане. За мен това ще си остане най-прекрасното нещо във форума и въобще:

“Любовните истории могат да бъдат като прочит на Херодот, в който трябва да се изтриват тъмните петна на мълчанието, на премълчаното от Херодот или по-скоро на онова, което той не може и не иска да каже, прочит, в който да разбираш движението на собствената си любов, и като свързваш онова, което си изживял може би недостатъчно свързано да проектираш бъдеща свързаност, която може би ще изживеете.”

Но… какво е епос. Нищо не се знае – нито какво е епос, нито какво е диалог – а може би всеки един жанр-практика има за цел точно това - да проектира.

Тема № - 29 Коментар № - 2587 Kradla - 2010-07-15 00:36:50
Имам надежда, Ани, че с теб проблемите за разбирането на другия (особено във варианта, в който “другият” е субект, а не обект) могат да бъдат добре дискутирани, защото ти самата живееш тази ситуация (както и обратната, разбира се). Моят учител-Сократ, професор Александър Фол, често цитираше Хайне, който бил казал “Духът може да опознае света, или като го съзерцава, или като е обсебен от него”. А професор Фол казваше (и ни показваше на практика), че е още по-добре да се използват и двата метода. Струва ми се, че за тези неща ни говори и професор Богданов, когато назовава живеенето-мислене (или мисленето-живеене? – все забравям кое стоеше на първо място) и репрезентирането-презентиране. Затова ми изглеждат много добри и двата примера, които ти даваш, за да представиш темата си за историята и литературата, които в този случай са проява на същата методическо-практическа постановка за познаване на света.

Натам ни води и Крадла (ако съм я разбрала добре), като припомня темата, в която писахме любовни истории, и в която Крадла е била изненадана, че “историята не е само минала или случваща се сега, а може да се проектира”. По тази характеристика историята и литературата напълно си схождат, и това е така не заради друго, а защото другояче не може да бъде. История, сама по себе си, като някаква обективна и външно съществуваща реалност, няма, защото е нещо относно миналото, нещо несъществуващо. История има, когато някой я напише (реализира проект), и с това си качество е същото нещо като литературата. Защото субектът, пишещ история-литература, е всъщност и обект на своето изследване. Историята, както и литературата, могат да изследват-проектират на първо място човека-аз-автора, а човека изобщо – само ако евентуално авторът успее да се надхвърли и да прозре реалности, в които живеят и други човеци или човешки групи. Правенето на история и литература е на първо място правене на себе си. И това се случва, независимо дали авторът-изследовател-проектант го осъзнава. В този контекст си припомних коментари на професор Богданов в темата за реалността - за прислоняването на своята реалност до някаква реалност на друг (изглеждащ) по-голям субект. Това ли всъщност се случва в ситуациите на четене на литература или история (в сравнение с “правенето”)?

Във връзка с правенето на текст като правене на себе си мисля, че произходът на представените автори е не по-малко важен, защото само чрез наличието на данните и за произхода, и за избрания дискурс (и реалностите в текстовете), можем да разберем, как и като какви двамата автори са направили-преправили себе си чрез своите текстове. Дали са успели повлияят на преправянето на управляващите и обществото си, Анета не ми е отговорила още – може и да няма данни. Ако не знаехме, или не бяхме взели пред вид какви са били по произход тези автори, нямаше изобщо да можем да забележим, че са се преправили-надхвърлили чрез текстовете си, защото нямаше да има с какво да сравним.

От самото начало мисля върху изреченото от Анета намерение да ни накара да помислим дали историографските и литературни търсения на автори на хроники от колониалния период на Америките имат нещо общо с тези, които познаваме от текстове, идентифициращи нашата култура. Малкото, които познавам донякъде, са от античността, а нашите траки не са представяли себе си за пред други в текстове, за съжаление.

Сещам се, обаче, за едно съчинение от античността, което може да свърши работа – “Иудейската археология” на Йосиф Флавий. Той представя иудейската култура пред елита на римската империя, с текст на арамейски и гръцки език (запазен е само гръцкият). Йсиф Флавий е евреин по произход, по майчина линия - от двата династически рода на Хасмонеите и Макавеите, иудеин по религия, син на свещеник и самият той първосвещеник, но и образован римски гражданин. Преживял е гонения, участвал е във въстанието срещу римската власт, арестуван, затварян и помилван (защото предсказал! на Веспасиан, че ще стане император). И той се опитва да постигне нещо по въпроса, преследваните в Римската империя иудеи и тяхната по-значително различаваща се култура да бъдат разбрани. И той, като представените автори от колониалния период на Америките, от позицията на “другият”, който има нужда да бъде разбран, за да оцелее народа и културата му, представя еврейската история, религия и култура, като репрезентира-презентира общите неща между нея, от една страна, и гръцката и римска култура – от друга. Не мога да преценя, на кого от двамата представени тук автори прилича повече Йосиф Флавий (може би на Фелипе Гуаман Пома де Айяла), но от малкото, което съм ползвала от неговата “Иудейска археология” знам, че по отношение на отвъдните реалности има много интересни конкретни общи теми с амеро-индианските.
Като описва облеклото и атрибутите на иудейския първосвещеник, той се спира надълго и на широко на едно растение, чиято семенна кутийка е единственото изображение върху украсата за глава на първосвещеника, а под него били изписани свещените букви на името на Бога, т.е казва “(Това е) Яхве”. Растението е познато на елините и римляните, и сега ботаническото му име е като старогръцкото Hyoscyamus (на български му казват блян). Има силни халюциногенни свойства, когато е приемано в храна или питие, и е от същата група (съдържа същите алкалоиди), като Datura Stramonium (на български татул), което пък е едно от традиционно използваните в ритуали растения с халюциногенно въздействие в амеро-индианските култури.
Чудя се дали някога (като/ако му дойде времето), това би била една възможна тема на общ проект?
Тема № - 29 Коментар № - 2586 Лелята на Сократ - 2010-07-14 16:32:57
Лельо, не е лесно да се обсъди проблема за разбирането на другия. Забавих се да пиша по този въпрос, защото се замислих какво се знае по този въпрос и какво аз написах в текста ми. Всъщност има и нещо което ми се стори изненадващо, неочаквано в това, което ти казваш.

Казваш, че първият автор се престорва на европеец, употребявайки неговия дискурс, възглед за света и думи, за да залъже, че разбира европейците и че... Целта е нещата да се успокоят. Не бях поглеждала така на въпроса, но ето какво мисля.

Макар да изглежда, че Гуаман Пома само привидно е европеец, защото баща му е европеец, той не е нито само европеец, нито само индианец: той е и двете неща едновременно. Няма нужда да се престорва на европеец. Образованието, което е получил със сигурност е доста по-добро от това на много от неграмотни европейци в този XVII в. Гуаман Пома познава Европа, тя е “реалност“ за него, макар никога да не я е виждал. Но ти си права, Лельо – Гуаман Пома не търси сблъсък с тази Европа, а успокоение. Сблъсъкът вече е станал: Конкистата и кръвопролитните войни, които са се случили тъкмо в Перу между испанци и инки и след това, между испанци и испанци. Сега трябва да настъпи “Добро управление“.

По отношение на Хуан Родригес Фрейле – разбирам, че си изненадана, че той е по-критичният в случая. Той иска, както ти се изразяваш, “нещата да се взривят“. Така е. Макар да не мислих за думата “взривяване“.

Изводът, до който стигам е, че макар да е важен произхода на Гуаман Пома и Хуан Родригес Фрейле, не бива да ги мерим по това, а по дискурса, който използват. Изборът им на дискурс е по-значещото в този случай. Според мене, Гуаман Пома има политически амбиции и иска да ги задоволи чрез хрониката, която пише, защото по друг начин не може да го направи. За испанците в Перу той е втора категория човек – местис и няма право да участва в управлението (Това е валидно чак до Независимостта през XIX в., когато местисите за първи път получават политически права). Фрейле е човек видял много и мислил много за света, в който живее. Но не е ни войник, ни градоначалник, ни много важна личност в Новото Кралството на Гранада, нито иска да бъде. Но определено, никак не му е все едно какво става с обществото, от което произхожда и в което живее. Критикува го, не го приема такова, каквото е и за това пише и за това търси начин как да стигне по-близко до читателите, неговите съграждани. Чрез текста си помага и други да разберат и да критикуват това общество. Това е отваряне на път към промяна (към “взривяване“).

***

Днес се зачетох в изследването на една моя приятелка, Патрисия, с която много боготански студени нощи пред камината сме умували що за текст е “Овенът“. Патрисия написа дипломната си работа за романното начало в текста на Хуан Родригес Фрейле и това, което открих е, че за да заговори за романа, тя се позовава на “Епос и роман“ на Михаил Бахтин. Като свърших да чета текста и на испански, се загледах в този на Бахтин на руски и намерих много интересни неща, свързани с нашия разговор. Ето нещо за Крадла и за “проектирането“ на бъдещето, което я интересува:

“Для эпоса характерно пророчество, для романа — предсказание. Эпическое пророчество всецело осуществляется в пределах абсолютного прошлого (если не в данном эпосе, то в пределах объемлющего его предания), оно не касается читателя и его реального времени. Роман же хочет пророчить факты, предсказывать и влиять на реальное будущее, будущее автора и читателей. У романа новая, специфическая проблемность; для него характерно вечное переосмысление — переоценка. Центр осмысливающей и оправдывающей прошлое активности переносится в будущее.“

Виж: http://www.infoliolib.info/philol/bahtin/epos.html#w1
Тема № - 29 Коментар № - 2585 Aneta de la Mar - 2010-07-14 06:51:54
Помните ли колко беше хубаво, когато всички трябваше да разкажат по 1 любовна история. Сетих се за това и въобще за новите истории, като които трябва да се четат старите истории - никаква разлика между тях. Тогава най-изненадващото за мен нещо беше "проектирането" и това, че историята не е само минала или случваща се сега, а може да се проектира.
Тема № - 29 Коментар № - 2584 Kradla - 2010-07-13 23:19:52
Тъкмо от преди час започнах да се тюхкам, че не се сетих да спомена най-простичките и най-сложните реалности, в които ежедневно влизаме и от които излизаме, и които са най-блестящо репрезентирани-презентирани в литературата, и в историята и в други науки и не-томно науки - реалностите в будуване и сънуване.
Ако и да сме на противоположни точки на кълбото, мислим толкова често за едно и също и по един и същ начин :-). Може би защото, когато ти отиваш да спиш ние отиваме на работа, и обратно. Да не би да си разменяме реалностите? ;-)

Сладки сънища в сънувалната реалност, Ани!
Тема № - 29 Коментар № - 2583 Лелята на Сократ - 2010-07-13 10:07:01
1  2  3 
Въведи коментар
Име:
E-mail:
Коментар:
Антиспам код:

 

 
ТЕМИ ОТ ФОРУМА
 МАКСИМАЛНА СТЕПЕН НА БОЛКА
Коментари: 0 Прочитания: 115983

 545 дни на галерия "УниАрт"
Коментари: 1 Прочитания: 128146

 Как беше създадена специалност Архитектура в НБУ
Коментари: 5 Прочитания: 20164

 ДЕМОКРАЦИЯТА И НОВИТЕ „ЛЕВИ“ И „ДЕСНИ“ НЕЛИБЕРАЛНИ АЛТЕРНАТИВИ
Коментари: 1 Прочитания: 32748

 Художници и тирани. Есе за Кристо
Коментари: 17 Прочитания: 134367

 ДЪЛГОТО СБОГУВАНЕ С КАКВОТО БЯХМЕ…
Коментари: 79 Прочитания: 94440

 БАВНАТА СМЪРТ НА УНИВЕРСИТЕТА
Коментари: 22 Прочитания: 29134

 Червеното и черното – или защо шестобалната система на оценяване трябва да се промени
Коментари: 0 Прочитания: 17813

 Икономиката на България през последните 25 години: преструктуриране и приватизация
Коментари: 21 Прочитания: 180915

 ЗАКОНЪТ, ПРЕХОДЪТ, КАКВО СЕ СЛУЧИ И КАКВО ДА СЕ ПРАВИ?
Коментари: 19 Прочитания: 60816

 

 

© Copyright - NBU & Bogdan Bogdanov - Vesselina Vassileva
Created and Powered by Studio IDA