БИОГРАФИЯ


БИБЛИОГРАФИЯ


ОТЗИВИ


НОВИНИ

ФОРУМ
НЕДОВОЛНИЯТ ЧИТАТЕЛ

ФОРУМ
РАЗБИРАНЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ


СЕМИНАР

ОБРАЗОВАНИЕ И ОБЩЕСТВО

История и литература в две хроники от Америка

АНЕТА ДЕ ЛА МАР ИКОНОМОВА

Текстовете от времето на Конкистата и колониалния период на Америка са един много богат, доста обемист и изключително разнороден корпус от писма, дневници, пътеписи, разкази, истории и хроники, разпръснати по библиотеки и архиви както в Европа, така и в самата Америка. Много скоро завидна част от тях ще се окажат достъпни в Интернет, всъщност този процес вече е започнал. Въпреки че днес тези текстове се радват на широко разпространение и множество преводи, никак не е лесно да бъдат обхванати с един поглед, за да бъдат опознати. Но със сигурност може да се каже, че едни от най-интересния вид текстове сред тях са познатите под името хроники. Целта на авторите на тези истории почти винаги е да говорят за най-главното събитие за онова време, а именно откриването и Конкистата на Новия свят. Някой път това се прави в обемисти книги, пълни с подробни описания на растения, хора, животни, събития..., всичко това представящо  срещата с непознатия т. нар. Нов свят. Друг път се оказва, че хрониките така се доближават до литературните текстове, че читателят не знае какво всъщност чете, но определено написаното увлича и разказаната история, няма значение къде се е случила и колко прилича или не на романа, стимулира да бъде прочетена докрай.

Хрониките от времето на Конкистата на Америка и колониалния период са някак си прекалено далечни и непознати за нас, защото представят една чужда действителност, която няма нищо общо с тази тук, в България и на Балканите. Въпреки това в следващите редове ще се опитам да доближа българския читател до тези текстове и така да го накарам да помисли дали историографските и литературни търсения на техните автори имат нещо общо с тези, които познаваме от текстове, идентифициращи нашата култура. Въпросът кога един текст от история преминава в литературата е една голяма тема, която надминава границите на една литературна традиция и една култура, затова е добре да бъде погледната и обсъдена също от други, нетрадиционни места за мислене. Такова нетрадиционно място са текстовете от времето на Конкистата и Колонията в Америка.

Надявам се предложеното от мене да бъде полезно за всички, които не познават добре този писмен материал, но имат желание да знаят за него и да разберат по какъв начин той се превръща в репрезентативен за културата на испаноговорещата част на американския континент. За да подпомогна процеса на опознаване на тези неизвестни  текстове, ще представя три различни типологии, които говорят за характеристиките на този огромен писмен корпус. След това ще се насоча към две от най-известните хроники от XVII в.

I. От хронологична гледна точка се проследяват три големи периода на създаване на текстове от времето на Конкистата и Колонията. Обособявайки тези периоди, редно е да се каже, че Конкистата преминава към т. нар. Колония, без да се очертава някаква ясна граница между едната и другата. Трите периода, за които става въпрос, са следните: 1. Текстове от преди пътуването на Колумб (преди 1492). 2. Текстове от пътуването на Колумб до средата на XVI в. и 3. Текстове от средата на XVI в. до края на колониалното време, края на  XVIII в.

В известен смисъл първият период изглежда проблематичен, тъй като не става все още въпрос за откриването на Америка. Но този период се отнася най-вече до писмен материал, идващ от португалските мореплаватели, и връзката с текстовете от  времето след Колумб е много видима. Вторият период маркира началото на самата Конкиста, разбирана като Конкиста на т. нар. Западни Индии и позната също като „откриване и завладяване на Новия свят”. (През XVI в. названието ‘Америка’ почти не е използвано, налага се преди всичко през XIX в.). Третият период започва след Трентския събор, състоял се в средата на XVI век, когато политиката на колонизацията на новите територии е регулирана както от испанската бюрократична машина, така и от католическата църква. Последната узаконява институции за строг контрол, като например Инквизицията, и много автори от третия период преднамерено се самоцензурират или се насочват към сложни дискурсивни стратегии, за да не попаднат текстовете им в черния списък на инквизиторите.

II. Втората класификация е свързана с въпроса кой пише и кой говори чрез тези текстове. Много текстове са написани от европейци, друга част – от местното автохтонно население, но не на последно място се появяват и такива, чиито автори идват от новото смесено население, зародило се като резултат на процеси предизвикани от Конкистата и Колонизацията. От това следва, че лесно може да се проследи противопоставянето на две различни и много често тотално антагонистични гледни точки спрямо главното събитие – Конкистата. Но това не означава, че непременно позицията на този, който пише, съвпада с групата, от която произхожда. Сред новото колониално общество постепенно се заражда една нова различна идентичност, която не е нито испанска, нито индианска в своята цялост, но която се проявява в начина, по който се пишат текстовете, и в дискурса, който се използва.

III. Третата класификация е най-разпространената и познатата. Базира се на жанровото типологично различие на текстовете, формиращи този огромен корпус, който постепенно се обогатява от нови открития чак и до днес. В най-общи линии се очертават три групи текстове, различни по жанр и дискурс: епистоларни (писма, дневници, пътни бележки и други); “relaciones“, разкази и пътеписи, и последно, истории и хроники.

Това, което се знае за Кристофор Колумб и Ернан Кортес (завоевателя на Мексико), е дошло до нас най-вече от техните собствени думи, а именно поредица писма, изпратени до най-висшата инстанция – Негово Величество (“Su Majestad“). Затова никак не е случайно, че първата група се обособява около писма и други епистоларни текстове. Разбира се, задачата както на Колумб, така и на Кортес не е била да пишат (“escribir“), а да отрият (“descubrir“) и да завладеят (“conquistar“). Но тези три функции се обединяват в едно и дават началото на една практика, наложила се като модел за периода на военната кампания и след това реформирана успешно е продължена в колониалния период. С една дума, става въпрос за това, как да се информира за да може да се поддържа контрол над новите територии, намиращи се така далеч от двора на монарха в Мадрид.

Втората жанрова група е малко по-трудна за дефиниране. Тя включва т. нар. “relaciones“ – текстове, които имат много общо със споменатата вече практика за стандартно информиране на императора за всичко, което се случва. Но този път не става дума за писма, а за по-обширни повествования, представящи някакъв специфичен въпрос, тема или събитие. На практика между тези повествования и разказите и пътеписите понякога няма съществена разлика. От друга страна, много разкази, посветени на времето на Конкистата, притежават обща характеристика: разказват за действително случили се неща. Най-често срещаните теми са за пирати, корабокрушения, нещастия и пленничество.

Последната група текстове са обединени под названието ‘истории и хроники’. Понятието ‘история’ стига до XVI в., без да се набляга на идеята за време, затова когато се говори за история през онези години, се има предвид най-вече представянето на съвременни събития, случили се сега и не някога. Хрониката, от своя страна, е регистър, опис на събития, организирани във времева последователност и не става въпрос за специфичен разказ за случилото се. Но когато тези два вида представители на историческия дискурс се срещат и съжителствуват заедно, това, което се става е, че историята в един момент започва да включва времевия критерий, а хрониката се насочва към разказа. Затова по време на Конкистата на Америка почти винаги тези две понятия са използват като взаимозаменяеми и разлика между хроникьор и историк всъщност не може да се забележи. Друго специфично за тази група е, че някои хроники и истории са оказват на границата между това, което днес се разбира като повествователен разказ, и онова, което се смята за литература (fiction). Затова някои изследователи говорят за “литературни хроники“. Друг път историческият дискурс е силно повлиян от други дискурси, например характерни за религиозната литература и схоластика, наследени от Средновековието.

В следващите редове ще представя две от най-известните хроники, създадени по време на  третия период на Конкистата и Колонията. Тези текстове са смятани най-вече за колониални, тъй като отразяват живота в новите територии, превърнати във васални кралства или вицекралства, управлявани от испанката корона. Нужно е да се има предвид контекстът на създаване на двете хроники: авторите е трябвало да се съобразяват с изискванията на цензурата и затова прилагат различни стратегии, за да замаскират, за да не кажат открито това, което мислят и представят в своите текстове. И двамата автори не следват официалния дискурс на възхвала на Конкистата, макар да говорят за нея и да представят подробности за това, което се е случило в два различни района на Андите. Замаскираният дискурс, който те прилагат, цели да постигне една сериозна критика на новата колониална власт, допринесла за беззаконието и моралното  падение както на управляващите, така и на местното подвластно население. Но ако първият автор се интересува как историческият дискурс може да се обогати с други дискурси, по-конкретни и по-функционални, вторият автор определено прави директна стъпка към литературата, за да “отвори“ своята хроника към друг жанр – романа.


“Първа нова хроника и Добро управление“ на Фелипе Гуаман Пома де Айяла

Срещата между европейската и автохтонната индианска култура не само довежда до жесток сблъсък и кръвопролитие, но и дава начало на един много специфичен процес, превърнал се в характерна черта на тази част на света. В резултат на настъпилото кръвосмешение се заражда едно ново население, назовано “местисос“ и което  постепенно приема една нова идентичност, позната като ‘американска’. Фелипе Гуаман Пома де Айяла (1556–1646), автор на “Първа нова хроника и добро управление“ (“Nueva cоrónica y buen gobierno“) е сред първите най-забележителни представители на тези нова културна общност. Гуаман Пома (Waman Puma) e тотемно име, идващо от кечуа, и означава представител на рода, покровителстван от орела и пумата, или казано с други думи – на боговете, властващи на земята (пума) и на небето (орел). Авторът на хрониката е наследник на последната управляваща династия в Куско и познава добре историята и традициите на своите предшественици и съвременници. Едновременно с това той е също представител на испански аристократичен род (Фелипе де Айяла), което му позволява да се идентифицира без проблем с европейската култура и католическата религия.

Текстът “Първа нова хроника и Добро управление“ (1615) е замислен като писмо-мемоари, адресирано до краля на Испания Фелипе III. Твърде е вероятно никога да не е стигнал до своя получател и още по-малко да е бил публикуван преди XX век. Следите се губят до 1908 г., когато случайно е открит в Кралската Библиотека на Копенхаген. Но това, че ръкописът е предназначен за самия крал, не е нещо странно – става въпрос за обичайна практика, когато писма, “relaciones“, хроники и истории са изпращани директно до Негово Величество (“Su Majestad“). Със сигурност това предоставя възможност на техните автори да публикуват, без да събудят подозренията на Инквизицията. Но от друга страна ръкописът на Гуаман Пома съвсем не може да се затвори в епистоларния жанр, защото тотално надхвърля рамките му. Става дума за един обемист текст, изложен в 1189 страници, от тях 398 са илюстровани от самия автор, за да може читателят да бъде улеснен в процеса на разбиране, както заявява Гуаман Пома.

И все пак има нещо необикновено в начина, по който авторът изразява своята цел, а именно текстът му да бъде предоставен за ползване от монарха: казването е придружено от показване и в ръкописът на Гуаман Пома се появява репрезентация на самата среща между краля и автора, представена в една от илюстрациите. (Виж първата илюстрация в началото на този текст). За нас, читателите от XXI в., става дума за една фиктивна среща, защото знаем, че не се е състояла. Но не е същото за автора на текста. Репрезентирането на нещо, което е желано да се случи, всъщност се осъществява там, на страниците на текста, и това дава едно специално усещане за време, актуално време, тук и сега. От своя страна тази особеност на представянето на текста кара и читателя да се свърже с това време 'тук', макар това то да е някакво друго и далечно време за него. Впоследствие се оказва, че тази връзка спомага за постигането на по-добро разбиране на авторовата позиция. Позиция, която със сигурност е нова за европейската традиция, защото идва от едно нетрадиционно място, носещо усещане за другост, за нещо непознато и чуждо.

Гуман Пома не само е открил начин как да скъси огромната дистанция между Мадрид и Куско, но определено създаването на този невидим, но не скрит събеседник, предопределя формата на изложение: въображаем диалог между краля и него, автора, идентифицирващ се като писател и принц. (Виж третата илюстрация, която е от заглавната страница на ръкописа и представя Гуаман Пома като принц на Кралство на Андите, притежаваш свой герб, представен под този на краля.) Що се отнася до жанра, изправени сме пред една нестандартна среща на толкова много и различни подвидове – писмо, “relación“, хроника, история, религиозен дидактичен текст и илюстрован разказ (комикс?!). От гледна точка на дискурса той несъмнено е подчинен на целта, а тя е по-ефикасното реализиране на разговора, приел формата на дебат за миналото, настоящето и бъдещето на земите, подвластни на испанската корона и наследници на инкската империя. Гуаман Пома построява един изкусен разказвач, който по-скоро показва в илюстрации, отколкото предлага разкази. Авторът и разказвачът в хрониката често се покриват в ролята си постоянно да отгатват, да предвиждат това, което ще каже другият събеседник (кралят). Така темата на разговор се поддържа, а съдържанието му се мени според волята на автора.

Структурно погледнато, текстът обединява без проблем два различни текста, чрез които се поставят две нееднакви задачи за решаване. Първата част съответства на заглавието и намерението е да се напише “Нова хроника“ за историята на населението от района на Андите от преди идването на конкистадорите. Защо Нова? Идеята на Гуман Пома е, че той представя образа на “стария Нов свят”, който не е обект на внимание за традиционните хроникьори, защото не го познават. Гуаман Пома приема за свой дълг да говори за онова време, излагайки в писменото слово това, което винаги е било устна традиция, и чак сега за първи път се превръща в писмен и образен текст, и то едновременно.

Втората част, назована “Добро управление“, има друга цел. Макар да продължава представянето на събития от времето на Конкистата и установяването на управлението в Колонията, авторът е заинтересован изложението на неговия илюстрован разказ да послужи като препоръка за управлението на испанския монарх (“Добро управление“). Гуаман Пома не скрива от читателите, че е дълбоко заинтересован да се подобри положението на местното население, изпаднало в беззаконие и потърпевшо вследствие злоупотребите на испанските управници. Но определено авторът, представяйки себе си като защитник на новата власт и ревностен християнин, се застрахова да не бъде преследван от Инквизицията за своята нестандартна позиция.

Днес много често творбата на хроникьора принц от Куско е възприемана като една от най-големите критики и обвинения за причините за разложение, безправие и корупция, които идват с колониалната система, въведена от завоевателите. Затова, заедно с Бартоломе де лас Касас, двамата автори са оценени като създатели на нов вид дискурс, квалифициран като «антиконкиста». Но ако Бартоломе де лас Касас защитава местното население като доминикански монах, загрижен за съдбата на новите християни, Гуаман Пома тръгва от аргумента, че неговите хора, произхождащите от античното андинско общество, могат да живеят по-добре в този нов политически, социален, културен и религиозен контекст само ако монархът и управниците ги оценят като равностоен народ на останалите.

За да напише своята хроника и наръчник за управление, Фелипе Гуаман Пома се е позовал  на доста богати и разнообразни източници. За периода преди Конкистата със сигурност е използвал неписмени сведения, но това, че авторът е израснал с историите и разказите на своите хора, участвал е в традиционните празници и обичаи, му дава правото да гледа на себе си като на авторитетен глас, легитимиращ сам по себе си написаното. (Виж втората илюстрация, която представя най-големия празник на населението от Андите – празника на слънцето Инти Райми). Що се отнася до епохата на завладяването, определено Фелипе де Айяла е добър познавач на повечето от публикуваните до този момент хроники, истории, разкази и други текстове. Но със сигурност в текста си той твърде малко говори за други автори и още по-малко ги цитира по име.

Друго важна подробност е, че испанският език е втори роден език за Гуаман Пома. Много думи в текста показват изменения, повлияни от родния кечуа („хроника“ се появява в ръкописа като “corónica“ или “corónyca“). Но най-ценното е, че освен влиянието на кечуа ръкописът изобилства на думи и термини от другите местни езици (аймара, койа, пукина, конде, юнга и т.н.), които авторът винаги превежда и обяснява. А това всъщност дава да се разбере кой е всъщност Гуаман Пома: преводач, интерпретатор, посредник, познавач на двете противопоставени култури и носещ ги като един единен свят в себе си. Заради това, въпреки че в продължение на много години се отричаше възможността да се е осъществил културен диалог между европейската и местната индианска култура по време на Конкистата, текстът на Гуаман Пома е доказателство за съжителствуването на тези два свята, представени като едно единно цяло, като една вечно обновяваща се «зона на контакт», която добива форма и става видима благодарение именно на този стигнал до нас текст.

Гуаман Пома е познавал добре средновековните и съвременни религиозни текстове и това повлиява на избора му какъв дискурс да използва в текста си. Не толкова историографията или литературните текстове привличат вниманието му, колкото религиозната схоластика и дидактика, чийто дискурс предпочита да използва. Това има своето обяснение: ако хрониките и историите са предназначени за една тясна, ерудирана, образована публика, религиозната реторика е отворена за широките маси.

И ако Фелипе Гуаман Пома де Айала избира дискурса на средновековната схоластика за да построи своята критика на колониалната система, не е същото, което може да се каже за Хуан Родригес Фрейле, автор на една от най-четените хроники, създадена през XVII в. Успехът на този текст идва най-вече от близостта му с литературния дискурс.


“Овенът“ на Хуан Родригес Фрейле

Също като Гуаман Пома, Хуан Родригес Фрейле (1566–1642) произхожда от новите земи на Испанската империя. Не е местис, но е много горд, че е първо поколение, родено в Новото кралство на Гранада, по специално в столицата ѝ Санта Фе де Боготá (днес Колумбия). За разлика от своя събрат от Перу той има щастието да пребивава известно време  в Испания и това се оказва доста благоприятно за книжовните му интереси. Когато започва да пише хрониката си, Хуан Родригес е вече в напреднала възраст.

Първоначално текстът е титулуван “Конкиста и откриване на Новото Кралство на Гранада в Западните Индии на морето океан...“ (“Conquista y descubrimiento del Nuevo Reino de Granada de las Indias Occidentales del mar océano...“) (1638). Заглавието е дори още по-дълго, горе-долу половин страница, и след него следва едно много кратко посвещение, този път до испанския монарх Фелипе IV. При все това текстът е познат с другото си име – “Овенът“ (“El Carnero“). Не се знае откъде е дошло това странно заглавие, често се споменава фактът, че текстът, който не е бил отпечатан по време на Колонията, е открит в кожената обвивка на една друга книга през средата на XIX в. и може би затова са му дали това име. На мене лично ми се струва, че това не е достатъчен аргумент, но по-важното, което трябва да се знае, е, че ръкописът е циркулирал от ръка на ръка, бил е четен и преписван от жителите на Новото Кралство на Гранада. И когато се появява първото печатно издание през 1859, става познат и в целия испаноговорящ свят, дори вдъхновява написването на няколко романа и еканизации.

Преди да се насоча към литературните качества на текста, искам да кажа нещо за предговора, който този път е съвсем простичко назован: “Към читателя“. Хуан Родригес Фрейле обосновава своя интерес към написването на история на Новото Кралство на Гранада с факта, че писателите и хроникьорите имат едно много древно занимание, а именно “да дават новини на света за случилото се в своите времена и така ние, съвременниците, имаме вест за станалото в миналото“. По-нататък Родригес Фрейле отбелязва, че в неговия текст няма да става въпрос за:

“... завоеванията на Александър Велики, ни за Сид испански, ни за достойните за уважение подвизи на Юлий Цезар и Помпей, нито за други известни като тях. Но най-вече за да не остане погребано в тъмнината на забравата това, което в Новото Кралство на Гранада се е случило както по време на Конкистата, така преди нея...“ (Фрейле) (1).

Фразата завършва с изброяване на всичко ценно, което испанците са открили в тези територии и са се опитали да изнесат, но не са могли заради неуважението, което са проявили към местното население. Авторът споменава за Елдорадо, легендарно място, свързано именно с тези земи, и обещава по-нататък подробно да разкаже за това, както всъщност и прави. Хуан Родригес завършва пролога си с това, че той няма да бъде като другите двама известни хроникьори от Новото Кралство на Гранада. В следващите редове сам авторът казва в какво се различава от тях:

“... въпреки че в груб стил съобщението ми ще бъде сбито и правдиво, без реторичните украшения, за които претендират историите, още по-малко ще прибягна до поетически измислици, защото в него [в текста ми] ще се намери оголена истината...  и с това ще се върнем към историята, която се е случила, както следва.“ (Фрейле)

Хуан Родригес Фрейле от една страна се разграничава от историците, които според него не са правдиви, защото украсяват истината, от друга страна се дистанцира и от поетите (от авторите на литературни текстове), защото се занимават с фиктивни истории. Но вън от това, в този пролог може да се види една далечна реминисценция на уводния параграф на “Историята” на Херодот. И двамата автори говорят за обекта на своя текст, а това са човешките дела, които не бива да се забравят; и двамата наблягат, че представят текстовете си като свидетелство за случилото се; и двамата претендират за правдивост. По-нататък в текста си Родригес Фрейле също смесва голямата история – тази, която се случва на по-високо, не субективно ниво – с по-малката история – тази, която се занимава с личните събития на отделните хора. В текста “Овенът“ тези две истории през цялото време се оказват преплетени. Не мога да кажа, че Хуан Родригес Фрейле е познавал Херодот, само знам, че изследователите твърдят, че е владеел свободно латински и на няколко места в текста си цитира автори, текстове и теми от Античността. Но определено това, което казва проф. Богданов за “Историята“ на Херодот, е валидно и за този текст от XVII в.:

“... двата стила – на високата и малката история, могат да се редуват в един и същ текст. Също като в Историята на Херодот в редица съвременни исторически изследвания представянето на историческите събития по високия начин като обществена обективност се прекъсва от «паузи» на малки истории, в които случващото се представя като низ от съпричиняващи се събития, резултат на човешка активност и случайно стечение на обстоятелства.“ (Б. Богданов) (2).

По отношение на структурата на текста могат да се отбележат няколко неща. Авторът представя в хронологичен ред важните събития от близкото минало на Новото Кралство на Гранада. Историята на това кралство е близо стогодишна, но Родригес Фрейле не се затваря само в нея, говори също и за миналото, за местните индиански племена отпреди и след Конкистата. Така сред дати, имена, събития – някои от които изглеждат далеч по-важни от други – се движи разказаната история за Конкистата, Колонията и живота в земите на Новото Кралство на Гранада.

Но се оказва, че не това е най-важното в тази хрониката или поне не е историята на големите събития тази, в която авторът разкрива невероятното си повествователно  изкуство. Родригес Фрейле има друг интерес и той е да представи различни случки (“casos“) от живота на хората в кралството и тези случки, както той самият заявява, илюстрират историята, а и носят морални поуки. Казано с повече думи, под «случки» в този текст се разбират: нещастни ситуации, завършили с фатални последици, в които са въвлечени хората по причина, че са се оставили в ръцете на страстта, пороците или са били изкушени от пари, чест или от самия дявол. В текста “Овенът“ може да се проследят 25 случки, някои преминаващи директно към жанра на разказа, други само загатващи за него, трети навързани с герои, които следват и в другите случки. Определено Хуан Родригес Фрейле се позовава на това, което хората са чули, знаят и разказват, но не казват на висок глас. Той самият е бил директен или индиректен свидетел на някои от тях. Затова «случките» са реално станали събития, а разказаните истории в текста “Овенът“ се опират на тях, но е трудно да се прецени къде завършва случката и къде е изместена от измислицата. Понякога авторът използва литературни стратегии, за да разкаже по-интересно, по-добре своите истории, така че това, което изглежда измислица, всъщност не точно това.

За да мога да покажа как действително случили се неща от ежедневието се превръщат в материя за въображението на автора на “Овенът“, ще представя една от тези пикантни, невероятни истории, за които става въпрос в текста. «Случката» с Хуана Гарсия е спечелила слава като една от най-популярните и най-добре разказаните.

Накратко: Преуспяващ господин от Санта Фе де Боготá трябвало да пътува по работа и оставил сама младата си и красива жена. По време на отсъствието на своя съпруг тя не искала да влоши хубостта си, ами да се наслади на нея, както казва Родригес Фрейле, и тъй като не се пазила достатъчно, се оказала забременяла. Младата дама решила да се обърне за помощ към негърката Хуана Гарсия, която си падала “малко магьосница“. Негърката Хуана не само успокоила бременната жена, че няма нужда да се тревожи за бъдещето си бебе, но ѝ казала, че има време дори да направи още едно, защото съпругът ѝ ще се забави, няма да се прибере скоро. Хуана Гарсия поискала от младата дама да погледне в един съд с вода и там, като на екран, да види сама къде е съпругът ѝ и какво прави в този момент. Така двете жени видели, че мъжът е далече, на един остров в Карибско море, че е с една жена, че и двамата са при един шивач и че този шивач подготвя официална рокля. Когато шивачът отрязал един ръкав от роклята, Хуана Гарсия решила да го вземе. Бръкнала в съда с вода и го извадила оттам цял-целеничък пред удивения поглед на господарката на къщата. “Така имаш доказателство за това, което прави мъжът ти там в този момент“, казала Хуана.

Минало време. Съпругът се прибрал вкъщи. Новороденото бебе било приютено в къщата като сираче за отглеждане, но младата дама не престанала да разпитва мъжа си за това, което е правил през изминалите месеци. Съпругът останал много изненадан, че жена му знае твърде много за това, което се е случило на острова, и я попитал как така знае такива неща за него. Тогава съпругата му разказала за това, което видяла в съда с вода, и за Хуана Гарсия. Мъжът заявил, че те са християни и че не бива да вярват в такива неща. Тогава жената извадила ръкава като доказателство. Ужасен, съпругът отишъл при епископа, направило се разследване, оказало се, че много хора са ползвали услугите на Хуана Гарсия, между тях и конкистадорът Гонсало Хименес де Кесада. Историята завършва с това, че Хуана Гарсия била обявена за единствената виновна за всичко случило се и била изгонена от пределите на Новото Кралство на Гранада. Но преди да напусне града, тя се вдигнала във въздуха и излетяла към най-близкия хълм. Затова мястото оттогава се нарича Хълмът на Хуана Гарсия.

Споменаването на Хименес де Кесада показва всъщност как голямата история и малката история се срещат в текста “Овенът“. Конкистадорът де Кесада е създателят на Санта Фе де Боготá (1536) и важна личност в Новото Кралство на Гранада, затова Хуан Родригес го е превърнал в основен персонаж от първата част от хрониката си, когато говори за Конкистата и първите години в Санта Фе да Боготá. Но ето, че се появява и в историята за Хуана Гарсия. Друго интересно в този разказ е, че «случаят» с Хуана Гарсия не е само представен като една обикновена човешка история, малка история. Няма значение в коя епоха се намира читателят, оказва се, че е изправен пред един текст, който смесва реалното с фантастичното, а това второто е фантастичното именно защото не е дадено обяснение в разказа как точно се е случило.

Погледнато от литературна гледна точка, може да се види, че Родригес Фрeйле не само е запознат с техниката на разказване, но следва и една богата традиция, дошла от Европа в Америка заедно с конкистадорите и останалите първи пресeлници. Въпреки че през 1531 г. короната забранява четенето на романи в новите земи, защото фикцията (“la ficción“) не е подходяща литература за новите поданици и християни, знае се със сигурност, че много книги, тъкмо романи (средновековни и след това текстът на Сервантес) са минали контрабандно в новия континент. Заедно с други забранени текстове те са подпомогнали създаването на едно по-широко и свободно виждане за света, което никога не успява да се покрие с европейското виждане. Но да се върна на Хуана Гарсия, тя напомня испанската героиня Селестина, кара ни да си спомним за “Декамерон“ на Бокачо, за жените магьоснички и вещици от Средновековието и тези от нехристиянското минало на Европа. В същото време става въпрос за един типичен персонаж на Карибието – негърката гадателка, магьосница, познавачка на старите африкански традиции, дошла в тюрмите на кораби, пълни с роби, довлечени насила от Африка. За някои изследователи Хуана Гарсия напомня и за ренесансовата идея за магия: магията е най-висшето изкуство, което цели да доближи човека до Бога.

Ако прескочим вековете и хвърлим поглед от наши дни, може да се види, че  латиноамериканското съвременно общество е наследило твърде много от онова колониално време. Както споменах вече, авторите на колониалните текстове не са никак директни в своя исторически и литературен дискурс - много често пишат за едно, а имат предвид толкова много други неща, които се разбират само в контекста на епохата и от това, което хората си говорят помежду си, но не изказват на висок глас. Тази традиция е оставила трайни следи чак до днес и на нея се базира като по правило ежедневната комуникация на по-голямата част от латиноамериканците. Най-важното обикновено не се казва или се казва завоалирано, в това време се изказват толкова други неща, а чувствата не само присъстват - участват активно в разговора. А да се подразбира това, което не се казва, е знак за добро говорене, особено в родината на Хуан Родригес Фрейле. И както се разбира, в този вид комуникация трудно може да се намери точност, конкретност и сбитост на изказа, защото това не са ценности, на които се опира  в повечето случаи обществото. Включително, когато някой ги прилага, обикновено е видян като чужденец, като човек, който се блъска в местната култура и не намира начин как да се хармонизира с нея, защото няма подобен език на този, който тя използва. 

И все пак, цялата литературна традиция на латиноамериканския континент се опира на едно друго нещо, толкова важно за всички, че е станало наистина ценност за цялото испаноговорящо общество: удоволствието да се разказва, да се въобразява, да се предават истории, които са на ръба между това - може би са се случили, а може би съвсем не. Една традиция толкова богата и толкова емоционална, в същото време, изкуство и занаят усъвършенствани с времето; ерудиция и традиция предавани от поколение на поколение и които никога не е били привилегия само на малцина писатели станали известни по света, а на цяло едно общество, родило се благодарение на срещата на два и повече свята, там, в онзи вечно зелен и вечно изненадващ континент. 

“Това да се описват чуждите животи не е нещо ново, всички истории ги намирам пълни“ с това, казва Хуан Родригес Фрeйле.

Връщайки се към темата на представения текст, може да се заключи, че по време на Конкистата на Америка и колониалния период историографията изживява едно истинско възраждане не само защото се появява едно ново завидно количество текстове, посветени на това съдбоносно историческо събитие, а защото авторите на тези текстове се изправят пред проблеми, много подобни на тези, които са имали първите историци в Древна Гърция, и ги решaват понякога много подобно, друг път обогатявайки старата традиция с един по-съвременен поглед, неоткъсващ се от това тук и сега. И все пак тези нови истории и хроники, вплетени в други жанрови форми като писма, relaciones и разкази, не са като написаните в Античността. Появяват се в друг контекст, говорят за друга реалност, техните автори и персонажи имат друг светоглед, както притежават други интереси, познания, говорят и пишат на други езици. Днешният читател, докоснал се до едните и до другите текстове, не може да не си даде сметка, че всъщност става въпрос за една и съща отправна точка в написването на двата корпуса истории. Тези, които ги създават, се интересуват от голямата вечна тема на човечеството, изказана понякога по такъв прост начин и само с няколко думи: за живота на хората.

********


Библиографията свързана с текстовете създадени по време на Конкистата и Колонията на Америка може да бъде много обширна. Но съобразявайки се с това, че много малко текстове могат да се намерят в България, предлагам само следните линкове в Интернет, които се отнасят директно до представения по-горе текст и могат да послужат за справка.

- Гуаман Пома де Айала, Нова хроника и добро управление. (Guamán Poma de Ayala, Nueva corónica y buen gobierno.) http://www.kb.dk/permalink/2006/poma/info/en/frontpage.htm
- За Елдорадо
http://www.nationalgeographic.com/history/ancient/el-dorado.html
- За Инките и за Конкистата на Перу
http://www.allempires.com/article/index.php?q=inca 
- Представяне на текстовете от времето на Конкистата (на руски). http://kuprienko.info/tag/conquista/
- Хуан Родригес Фрейле, Овенът. (Juan Rodriguez Freyle, El Carnero.)
http://www.lablaa.org/blaavirtual/literatura/carnero/indice.htm
- Rolena Adorno, “A Witness unto Itself: The Integrity of the Autograph Manuscript of Felipe Guaman Poma de Ayala “El primer nueva corуnica y buen gobierno (1615/1616)“. http://www2.kb.dk/elib/mss/poma/docs/adorno/2002/index.htm

---

 (1.) Преводът от испански на този и на всички останали цитати в текста е мой.
 (2.) Богдан Богданов, “Две брачно-династически истории за спартански царе в пета и шеста книга на Историята на Херодот“ в “Любов, семейство и власт“.



ADMIN СЪОБЩЕНИЕ: 
ВЪВ ВРЪЗКА СЪС ЗАЩИТАТА ОТ СПАМ  И СИГУРНОСТТА НА САЙТА АВТОМАТИЧНО  ЩЕ БЪДАТ ИЗТРИВАНИ КОМЕНТАРИ, КОИТО НЕ ПОСОЧВАТ РЕАЛЕН E-MAIL.



Коментари по темата
Много съм съгласна, Лельо, с това, че “всичките реалности могат да бъдат наречени фантастични“. Разбира се, фантастично е понятие, което има нужда от подновяване за да се разбира, за да е актуално тук и сега, а не да прилича като извадено от стар шкаф, прашно и някак странно. Аз нямах време това да направя в предишния ми коментар, но надявам се при друг случай това да стане.
И още, напълно си права, че има толкова фактори, които влияят не само за създаването на това понятие, фантастично, но и за всичко свързано с идеята за реалност.

Мисля, че от хубавите неща на нашето време е, че все по-твърдо се извоюва по-голяма свобода в мисленето за това що е реалност. Мисли се за нея по нееднакъв начин, а това е добре. Хората се съобразяват с това, което виждат, живещт, мисщт, разбират за нея, кога вследствие на собствен опит, кога вследствие на източници от много разнообразен характер. Хубавото е, че понятието реалност вече не е нещо, което се приема като дадена формула. И ако човек иска да се занимава с това, що е реалност, може да го направи по колкото начина иска и още толкова непознати, неизпитани досега.

А в същото време се намираме във век, в който можем да споделим нашето мнение за тази реалност с хора, които са, ей там, на другия край на света и им се налага да бъдат подвластни на други реалности, но разбирането с тях идва на ниво мислене, а не на приемане като даденост що е реалност.
Лельо, не съм забравила другия въпрос... ще пиша. Тука е нощ и ще се съобразя с местната реалност. Да се спи е нещо чудесно и ако сънувам, в коя реалност ще бъда?
Тема № - 29 Коментар № - 2582 Aneta de la Mar - 2010-07-13 08:16:48
Крадле, заговорих за собствено мнение в контекста на това, че “Европа е един филм“ и останалата част от света, всяко едно място, само по себе си, е друг филм. Това, което ми мина през ум е, че ако човек види един филм, разбирай, знае за него, защото е отишъл на кино или го е видял в къщи, това е много различно от ситуацията, когато някой ти разказва за този филм без да си го видял. Та затова казах собствено мнение – в смисъл да си гледал филма ти, а не някой друг. Разбира се, една такава идея е доста образна за да обхване една сложна, комплексна и противоречива реалност на това, как се изгражда собственото мнение, винаги свързано с мнението и знанието, което идва от други места, затова няма да я задълбочавам, нито настоявам, че е достатъчно това, което казвам. Може би е добре да се прескочи тази “изпусната идея“ поне засега.

Що се отнася до чудесния въпрос на Дмитрий - има ли разказ? - определено мислих за това, докато писах текста. Спомних си, че Форумът е тръгнал (аз тогава не участвах, но Кардла, Димитрий, да) с въпроси свързани с това какво става с разказа. При Херодот. Как се разказва днес и т.н. Затова хрониките, които избрах исках да са добър повод за се заговори отново за разказа.

Втората хроника определено е примерът как авторът избира разказа за да я построи и направи литература. Но, не става дума за хроника, един вид сборник от разкази за това, за онова, за всичко безразборно сложено там. Макар текстът на Хуан Родригес да кара читателят да си спомни за “Кентърберийски разкази“ и “Декамерон“, не е този модел, който следва авторът. Има разкази, един по-добри, други, не толкова, също има не разкази – списък на събития, хора и т.н. Но структурата на “Овенът“ е нещо много по-цялостно и единно, от колкото изглежда на пръв поглед. Тази структура е определено на романа, но не съвременния, а бароковия роман. И все пак, съвременният роман тръгва точно от този бароков роман, доколкото си спомням и не от античния роман. А това, което е най-важното в бароковия роман е интригата. Тя е романният елемент, който прави от романа роман.

Интрига.
Какво е интрига?
В един разказ?
В един роман?

Интрига е горе-долу това:

▲№B♂☻♠♥♫↔$%€√§↑ох@№C۩10%*⅜→╒‡•‰₪≠№А♀♪♥☺aу♣╬┼∩но♥∞☼…&…▲
Тема № - 29 Коментар № - 2581 Анета де ла Мар - 2010-07-13 06:45:58
Ани, не само си извинена, ами си и обект на заблазяване (не обичам израза „благородна завист”) за празнуването в ранчото :-0.
Да продължаваме с фантастичното, щом с него искаш да започнем. :-)

Размишлявайки, стигнах до съгласие с теб, че наистина има литературна реалност, която следва да бъде наричана фантастична – тази реалност, съставени изцяло от фантазията на автора - седнал си и си измислил твърде непозната до сега за нелитературната действителност обстановка - образи, случки или сюжет. Фантастичната реалност не е преживявана от реално съществуващи хора, а си е конструирана от автора - седнал и си изфантазирал почти всичко. Да речем някое детско анимационно филмче с герои като смърфове (нали не гледам телевизия, не мога да дам много примери). Или роман за живота на някакви разумни бактерии на Марс, в които земните хора, хиляда години след нас, са се преселили духом. Тук, според мен, важи мисълта на Е. А. По, която цитираш – „Фантастичното е начин да се експериментира крайно състояние.” Ако използвам термин на професор Богданов – това е по-скоро изцяло презентирана действителност.

Другата реалност, тази на разказа за магьосницата, не е добре да се смесва с реалността на разумните бактериите на Марс, защото първата е преживявана от живи хора в нелитературна действителност. Нищо, че изглежда необяснима, суеверна, шантава, смешна, илюзорна, опасна или вредна. Някои хора си й вярват и за тях това е истинска действителност. Кой има правото да ги убеждава, че не е? Продължавам да не мога да намеря подходяща дума за назоваване. Може би – нерационална, верова (основана на вяра)?
Може би професор Богданов ще помогне да се измъкне към битие това несъществуващо нещо?

От друга страна, всичките реалности могат да бъдат наречени фантастични, и за това някак ме притеснява употребата на този термин.
И да има някаква обективна реалност, никой жив човек с тяло не може да я наблюдава. Защото всеки наблюдава по различен начин и вижда нещата различно. Не само заради културните и социалните различия, ами и заради биологичните. Телесните инструменти за възприемате на света са органите на възприятията и мозъкът. Има множество различия в устройството им при различни хора. Някои имат дефекти - например за далтонистите може да не съществува червено и зелено. Други имат хипо- или хиперфункции на нещо - едни имат кратки, редки и черно-бели сънища, а други – дълги, чести, цветни и „сюрреалистични”. Някои не се научават никога да говорят, заради разни такива дефекти, но те също имат истинска човешка действителност, включително изразявана чрез някакви форми (знам от опит). И заради разни разлики в геномите, анатомията, физиологията и био-химията на телата, различните хора възприемат реалиите в света по различен начин. Кои са истинските обективни реалности и свят?
Много зависи къде се живее, не само заради културните и социални различия, ами и заради храната, която приемаме или не приемаме (и питиетата). Когато човек не пие вода дълго време започва да има т. нар. халюцинации – реалността, която вижда е коренно различна от обичайната, защото се е променила био-химичната среда за функциониране на мозъка. Но за жадния това е действително преживяване, точно толкова действително, колкото миенето с паста за зъби. Когато пък някой прекалява с едни други питиета – пак до там може да я докара.
Като добавим социалните и културни различия (как е научен и принуден човек да възприема заобикалящия го свят), особено онези модели, опиращи се на вяра (като религиозните), се получава невъобразимо множество от реалности, които могат да бъдат репрезентирани (и презентирани).
Разбира се, за тези, които живеят на една земя, имат сходно генетично наследство, хранят се със сходна храна, имат общи вярвания и ходят в сходно организирани училища, реалностите стават по-сходни. Като се движи и смесва населението на земята, и се храним в ресторанти с чуждестранна кухня, напоследък глобално, общите неща в реалностите на повече хора по целия свят се увеличават.
Но все едно, ние нямаме възможност за ориентир коя действителност е обективно съществуващата. Всичките са достатъчно субективни (по обективни причини), за да могат да бъдат наречени и фантастични. И всъщност единствените наистина сравнително по-реално съществуващи действителности (извинявам се за тавтологията) са тези, представени в нашите записани текстове (устните отлитат и не остават да съществуват реално след смъртта на носителите си).

Хубавото на писаните реалности е, че можем да си ги обменяме между повече хора, синхронно и диахронно, и така любопитните от нас да се мъчат да разбират какви реалности живеят другите хора, и да си надхвърлят своите собствени. Е, и това е само донякъде, но поне доставя малко удоволствие от живеенето-мислене на любопитковците, когато им се случва.

В този смисъл ще се опитам тъжно да измисля отговор на Крадла: „има ли граница между литературното и нелитературното многопластово – коя е тя?”
„Умът-душа в тяло” е границата, но граница, на която литературното и нелитуратурното многопластово се срещат и създават някаква реалност. Сигурно може да се каже, че реалността е границата, но реалността на конкретния „ум-душа в тяло”. Нали тези, които не правят реалности, не правят и текстове?

Щастлив е Дмитрий, щом няма проблема „да бъде разбиран” :-). Но не всички имаме неговия късмет :-(.

Ани :-), ще си чакам търпеливо нещо и по другия въпрос. Знам, че изисква ровене. Но нали няма да го отминеш - той също много боли и всъщност има нужда от лечение.
Тема № - 29 Коментар № - 2580 Лелята на Сократ - 2010-07-13 05:58:53
Дмитрий, миналия път не стигна времето да те попитам за границите между тялото и душата, такива каквито ги виждате ти и свитата от Делез, Агамбен, Лаш, Лоу, но сега имам удобен случай с този въпрос за разказа и това, което би означило неговото обратно - също като тяло или като душа.

Иначе – от Анета ще ми е интересно да разбера как се ражда “собствено мнение” без да се взима наготово някое външно мнение – възможно ли е това и не означава ли, че допускайки и вярвайки в съществуването на отделно обособено и независимо “собствено мнение” се стремим към нещо, което се очаква да се получи също така наготово... Границата между мнение и знание?

Тъжен коментар на Леля, който също може да се отнесе към границите на Дмитрий – има ли граница между литературното и нелитературното многопластово – коя е тя?
Тема № - 29 Коментар № - 2579 Kradla - 2010-07-12 22:37:59
Е, няма как, да не се намеся. Защото Анита е изключително свежо и ясно лице тук.
Не приемам обаче една теза "Проблемът за разбирането на другия е непрестанен за всекиго" Не е за тук.
Емпиричен социлог съм - и ги виждам тези "диалогични" ситуации под път и над път.
Анита отдалеч се опита да постави много важен, макар и наивен въпрос. Има ли разказ?
Тема № - 29 Коментар № - 2578 Дмитрий Варзоновцев - 2010-07-12 15:43:37
Моля да ме извините, че се забавих с отговора на кошницата от хубави въпроси, които ми пратиха Крадла и Леля. Моля и двете да проявят разбиране - бях вън от Богота в саваната на празник в едно ранчо, там имаше много интересни неща, но не Интернет.

Преди да се насоча към добре поставените проблеми за обсъждане, искам да благодаря на проф. Богданов за стимула, за куража, който ми даде за да напиша този текст. Досега не съм писала на български по тази тема и все отлагах мислейки, че може би някой ден ще го направя, но този ден ще дойде, ей така, от само себе. Но някой път нещата няма как да се случат без човек да направи нещо конкретно – в този случай трябваше да седна и да напиша този текст, макар да не знаех какво ще излезе от него.


Крадле, чудесна мисъл: Европа е друг филм! Точно така е – Европа е един филм (разбиран като много филми в едно). Същото се отнася и за Америка (Северна и Латинска) – те са други филми. А ние обичаме да гледаме филми. Няма значение с пуканки или без пуканки, важното е да са добри. Затова, с този натрупан опит да се гледат филми, е добре да се погледне и някой друг, различен филм и да се пробва да се разбере, без да се взима наготово някое външно мнение, а да се остави да се роди собствено мнение в процеса на гледане.

Определено, многопластовото мислене от нелитературен тип може да стане част от литературата. Ако литературата идва от някакво място, то това е такова едно място и най-хубавото в нея е, че никога не е спряла да се свързва с този свой пръв извор на живот и така си е запазила правото да се обновява постоянно. Понякога многопластовото мислене от нелитературен тип има директен ефект, друг път, неговото присъствие не е така осъзнато, затова е доста трудно да се проследи.

Няма да заявя нищо ново, но в литературата това, което се казва е така важно, както начина по който се казва. Затова, за каквото и тема да се пише в един литературен текст, винаги си заслужава вниманието да се разбере, да се анализира как става самия процес на казване. Един текст може да говори за неща, които идват от реалния свят, но също и за тези, които не могат да се похвалят с реален произход. И все пак, всички са човешки неща, свързани са с нас, хората. А в литературните текстове на пръв поглед и това, което е фикция и това, което не е, са еднакво функционални за създаването на текста. Но за нас читателите, това, да не ги различим, е нещо съдбоносно по отношение на разбирането на текста.

Макар да има още неща, които да искам да кажа по-чудесната тема, която прокара с въпроса си Крадла, ще се запътя в момента към един от въпросите на Леля.

Фантастичното!

Защо заговорих за фантастичното, когато коментирах разказа за Хуана Гарсия? Леля веднага усети, че тука има нещо повече от едно противопоставяне на реалното с фантастичното и че аз дори отидох към друго определение, където на ниво на текста се разбират две реалности: “обяснима и необяснима“. Както каза Леля, литературата и историята традиционно се разминават, когато заговарят за „необяснимата” реалност наречена "фантастика" и „обяснимата” тукашна реалност, наречена "историческа истина".

Няма да се спирам на това защо го правят, а директно ще кажа (покажа) защо въведох фантастичното в моето тълкуване.

Способностите на Хуана Гарсия не могат да бъдат подкрепени с други свидетелства в самия текст “Овенът“, така че аз като историк не мога да се произнеса дали това е достоверен разказ или не. Авторът само казва, че гадателката била наказана и изгонена от Кралството, но набляга на това, че не защото имала тези “странни“ способности, а защото някой е трябвало да бъде набеден за всичко станало и така да се премълчи колко хора са били замесени в тази история, сиреч, използвали способностите на негърката. Разбира се, като историк аз знам, че има такива практики, че са били широко разпространени в тези векове, че дори чак до днес могат да се намерят директни примери за тяхното присъствие. Но да се обяснят - това не е никак лесно и много малко специалисти се наемат да го направят, защото това надхвърля нашите способности на рационални западни хора. Обикновено историците и антрополозите ги описват, но не обясняват. Единственото, което мога да кажа в този случай е, че може би това, което е направила Хуана Гарсия да е много подобно на това, което правят добрите илюзионисти.

Но от литературна гледна могат да кажат много повече неща, защото този разказ ме интересува не само като разказ за нещо, а и като: как точно се разказва това, за което се разказва в него. И тука идва предложението да се говори за фантастичното.

Фантастичното е най-вече едно колебание, което експериментира читателят, който се базира на обективните закони на природата, но е изправен пред едно привидно свръхестествено събитие представено в някакъв текст. Това е временно състояние, което може да се разреши в хода на четенето, когато читателят разбира за какво точно събитие става въпрос: принадлежащо на реалността или продукт на въображението; истина или илюзия. Това казва Цветан Тодоров във “Въведение във фантастичната литература“ (1968). Още нещо от тази книга. Срещата с фантастичното е краткотрайна - трае само времето, през което се колебаем дали да приемем това, което четем за реално случило се или не. Ако читателят реши, че законите на природата, така както ги познава, остават същите, за да разбере текста и му позволяват да си обясни представения там феномен, тогава става дума за текст, който принадлежи на жанра на странното. Това странно може да бъде много странно или не толкова, но е ясно, че читателят го приема и разбира. В другият случай, този, който чете не може да приеме това, което е разказано, защото надминава логиката на познатото, но благодарение на текста, разширява погледа си и намира начин как да го възприеме, макар и по някакъв друг, различен начин. В такъв случай става въпрос за жанра на чудесното, магическото.


От както има литература, винаги има в нея теми, които надминават очакванията и разбиранията на читателите. А присъствието на фантастичното в литературата е нещо обичайно. Разбира се, не винаги е така лесно да бъде разбрано неговото присъствие, но когато е там е там и не може да се обясни, ей така, без да впечатли читателя и изследователя. А това всъщност е и целта му, да впечатли. Фантастичното е начин да се експериментира крайно състояние, казва Е. А. По. В един конкретен текст, когато се въвежда фантастичното като елемент или като жанр, се цели някаква промяна в мисленето на читателя, въвеждане на някакво друго усещане, което да измести традиционното му възприятие за свят.

Връщам се на “Овенът“. Хуан Родригес Фрейле описва какъв е животът в колониалното общество. Открито не може да говори за това, че хората са суеверни, че вярват в свръхестествени сили, а в същото време ходят на църква и са праведни християни вярващи на мъдростта и думата дошла от Господ Бог. Как може да се опише едно общество, в което се смесват европейските християнски нрави и обичаи, с тези на местните индианци и дошлите от Африка негри вярващи и едните и другите в магически ритуали? От всяка една група, създаваща това ново смесено общество, идват нови културни традиции и ценности и макар да си противоречат, те и съжителствуват. Църквата преследва и забранява, това, което е чуждо и опасно за нея, но хората са хора – житейската практика налага своя отпечатък и може да бъде по-силна и от забраните на Инквизицията. Авторът на “Овенът“ не може да говори открито за този нов феномен на смесване на толкова противоречиви традиции в новото колониално общество, но разказвайки тази история, всички читатели, които са използвали услугите на Хуана Гарсия или на други подобни специалисти като нея, знаят за какво става въпрос. Затова фантастичното в този разказ за едни е само едно нещо странно, но което се разбира, подразбира, а за други читатели, непознаващи тези традиции, става въпрос за нещо въобразено, може би, магическо, вълшебно.
Тема № - 29 Коментар № - 2577 Анета де ла Мар - 2010-07-12 04:38:27
Голямо удоволствие бе да почета отново за пътеписите, които Анета изследва, след трите толкова вдъхновяващи нейни лекции, които слушах в НБУ (май само аз, от форумците, имах тази чест).
Благодаря ти, Ани, че пак говориш за тези текстове, и че въвеждаш все нови и нови. Запалваш ме да ги прочета точно когато не бива ... Няма да се поддам.

На първо четене при мен се оголват две болезнени теми, които при двамата представени от теб автори и техните писания стоят по различному.
Едната е темата за разбирането на другия, а другата – за реалностите.

Проблемът за разбирането на другия е непрестанен за всекиго – ето и Крадла ни пързаля по него. Най-голям е, когато аз съм „другият” за някого. Твоите автори, бидейки в позицията на „другият” (амеро-индианци и други ново-смесени) за някого (за европейците) предлагат два подхода, като че ли:
- да се престорим на първия (в случая - на европееца), употребявайки неговия дискурс, възглед за света и думи, за да го залъжем, че го разбираме и че той ни разбира - и нещата да се успокоят;
- да се опитаме да го научим на себе си, чрез каквото сме научили от него, за да ни разбере наистина - и нещата да се взривят.
Има ли изобщо наистина полезно действащ начин, или и двата начина никаква работа по проблема не вършат (според твоите наблюдения по текстовете „между двете култури”)?
И каква ирония, „по-местният” автор, Фелипе Гуаман Пома де Айяла, е избрал първия начин, а „по-европеецът”, Хуан Родригес Фрейле, – втория. Дали щеше да бъде по-успешно, ако беше се случило обратното?

На мен вторият автор ми става по-симпатичен - и по заглавието, и по твоите разкази (сигурно така си искала). Вероятно - защото разказваш за разказите му за магьосници :-). А и защото това въвежда втората интересна за мен тема – за различните реалности, които, разбира се, вървят по-очевидно с магьосниците.
Колебая се как да се назовават двете реалности, които ти наричаш „реална”, и „фантастична”. На мен, в текста на Хуан Родригес Фрейле (както си ни го представила), ми изглеждат като безапелационни реалности за живеещите в тях, при това реалности, които си комуникират, въздействат си и се променят взаимно в продължение на много дълго време.
Може би твоите думи „обяснима” и „необяснима” реалност са по-добрите от „реална и фантастична” реалност? Защото не е нито лесно, нито добре, да захвърлим „необяснимото” като „нереалност”: трябва да си изхвърлим половината свят (както може би е направила модерна Европа?) и да си стоим в една единствена реалност, при това - все една и съща.
Може би „отвъдна” реалност? Макар че този термин е малко преупотребен и носи със себе си някои отрицателни смисли. Аз, бягайки от лошите конотации на „отвъдна реалност”, често прибягвам до „отвъден свят”, но пък за твоя текст това май не става. Или пък може би точно заради наситения амеро-индиански облак от значения, терминът „отвъдна реалност” – става?
Малко го оплетох накрая, но така става при мен сутрин ;-). Ти ще ме разбереш, обаче, сигурна съм.

Поставям въпроса, защото той е труден и критичен както за „литературата”, така и за „историята”. Литературата се спасява с „необяснимата” (отвъдна) реалност, като я нарича "фантастика", а историята – с „обяснимата” тукашна, като я нарича "историческа истина". И двете трудно се срещат в текстовете, макар че в живеенето-мислене са все заедно. Може би чрез такива текстове от смесен вид, като този „Овен”, проблемът някак се решава по-плавно?

Накрая, ще се пробвам да се пързулна с Крадла, като започна (малко) да й отговарям на въпроса „Какво прави литературата - казва на висок глас или смълчава-замълчава казаното... ?”

Зависи кой чете ;-). Казва на тези, които умеят да разбират нелитуратурното многопластово?

Тема № - 29 Коментар № - 2576 Лелята на Сократ - 2010-07-11 06:35:15
Професор Богданов сигурно много е харесал първия текст на Анета и ето веднага ни предлага и втори, който определено си заслужава вниманието - колкото и труден да е за една алтернативна европейска среда - но както би казал Вим Вендерс - моят любим тълкувател на Европа - "хайде, нека да разберем и другите, като запазим привилегията да живеем под покрива на една крепост на име Европа"....

Та в текста - много ми хареса това, че Родригес Фрейле разказвал онова, което е чул от хората, но което хората не казвали на висок глас... И първият ми въпрос е свързан с него - литературата като стратегия удобно място за казване на неща, които не се казват на висок глас ли е? Това става вероятно заради фикционалния й характер - в литературата и нефикционалните неща се приемат като измислица. Надявам се да обърна разговора към това нещо, защото то наистина ме интересува - дори и да може да разпознаем в един текст реалната случка от измислицата - можем ли да разпознаем многопластовото мислене от нелитературен тип от другото, което е от литературен тип, защото многопластовото мислене от нелитературен тип, като всяка човешка дейност, в определени моменти става част от литературата, т.е. реално погледнато то също може да бъде обект на подражание. Какво прави литературата - казва на висок глас или смълчава-замълчава казаното... ?

Много е богат и преизпълнен текстът и ще трябва да го чета още много, за да направя смислен коментар, но на първо четене - всичките тези разкази, писма, дневници, пътни бележки, истории, случки, измислици, рисунки, разположени на хиляди страници (като живота) ми припомниха за "Записки под възглавката" на Сейн Шонагон и това, че когато става въпрос за чужда култура - някак си повече сме склонни да я приемаме като написана истина - все едно в нея наистина авторът показва своя текст на монарха, или в записките все едно е истина празникът на влюбените звезди, когато се припомняли разговори...

В Европа не е така - литературата е литература - при Херодот имало прорицания, при Платон имало сфери... Европа е друг филм - както казва Вим Вендерс.
Тема № - 29 Коментар № - 2575 Kradla - 2010-07-10 21:29:23
1  2  3 
Въведи коментар
Име:
E-mail:
Коментар:
Антиспам код:

 

 
ТЕМИ ОТ ФОРУМА
 МАКСИМАЛНА СТЕПЕН НА БОЛКА
Коментари: 0 Прочитания: 115981

 545 дни на галерия "УниАрт"
Коментари: 1 Прочитания: 128146

 Как беше създадена специалност Архитектура в НБУ
Коментари: 5 Прочитания: 20163

 ДЕМОКРАЦИЯТА И НОВИТЕ „ЛЕВИ“ И „ДЕСНИ“ НЕЛИБЕРАЛНИ АЛТЕРНАТИВИ
Коментари: 1 Прочитания: 32748

 Художници и тирани. Есе за Кристо
Коментари: 17 Прочитания: 134366

 ДЪЛГОТО СБОГУВАНЕ С КАКВОТО БЯХМЕ…
Коментари: 79 Прочитания: 94440

 БАВНАТА СМЪРТ НА УНИВЕРСИТЕТА
Коментари: 22 Прочитания: 29134

 Червеното и черното – или защо шестобалната система на оценяване трябва да се промени
Коментари: 0 Прочитания: 17812

 Икономиката на България през последните 25 години: преструктуриране и приватизация
Коментари: 21 Прочитания: 180913

 ЗАКОНЪТ, ПРЕХОДЪТ, КАКВО СЕ СЛУЧИ И КАКВО ДА СЕ ПРАВИ?
Коментари: 19 Прочитания: 60814

 

 

© Copyright - NBU & Bogdan Bogdanov - Vesselina Vassileva
Created and Powered by Studio IDA