БИОГРАФИЯ


БИБЛИОГРАФИЯ


ОТЗИВИ


НОВИНИ

ФОРУМ
НЕДОВОЛНИЯТ ЧИТАТЕЛ

ФОРУМ
РАЗБИРАНЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ


СЕМИНАР

ОБРАЗОВАНИЕ И ОБЩЕСТВО

Подстъпи към безсмъртието в един фрагмент на Сафо*
Миглена Николчина

Следата, която оставям едновременно означава за мен моята смърт, предстояща или вече дошла, и надеждата, че тази следа ще ме надживее. Това не е амбиция за безсмъртие, това е фундаментално. Имам  това парче хартия, напускам, умирам, невъзможно е вече да променя тази структура, това е неизменната форма на живота ми. Всеки път, когато пусна нещо, живея смъртта си в писането. Екстремен процес, полагаме усилия, без да знаем на кого поверяваме нещото, което оставяме след себе си. Кой и как ще наследи? Това е въпрос, който днес е по-уместен от когато и да било.

Жак Дерида. Последното интервю


Фрагмент 55 на Сафо е достигнал до нас чрез Стобей. Плутарх цитира части от него на два пъти, като в единия от случаите твърди, че той е адресиран към необразована жена (същото твърди и Стобей), а в другия случай – към богата жена. В този фрагмент Сафо, която другаде се описва като блага и незлоблива, е доста сурова. Както уместно отбелязва Ан Карсън, “стихотворението на Сафо заплашва жената със заличаване, което след това осъществява, като не споменава името й.”(1)  Фрагментът всъщност тържествуващо си представя другата жена мъртва:

Κατθάνοισα δὲ κείσεαι πότα, κωὐ μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾽ οὔτε τότ᾽ οὔτ᾽ ὔστερον. οὐ γὰρ πεδέχεισ βρόδοων
τῶν ἐκ Πιερίασ ἀλλ᾽ ἀφάνησ κἠν᾽ ᾽Αῖδα δόμοισ
φοιτάσεισ πεδ᾽ ἀμαύρων νέκυων ἐκπεποταμένα.

“Ти ще лежиш напълно мъртва завинаги и няма да има спомен за тебе нито тогава, нито по-късно, защото ти нямаш дял в розите, онези от Пиерия, и дори в царството на Хадес ще се скиташ незабелязана, пърпайки сред бледните сенки.”(2) 

За разлика от други, големи или малки, откъслеци от творби на Сафо, този като че ли не предлага особено сериозни затруднения пред преводача. Розите от Пиерия са със сигурност музически творения – Пиерия е планинска област в северна Гърция, където богинята на паметта Мнемозина ражда Музите. Малко грубичко, Сафо си представя жената, към която се обръща, мъртва и забравена, тъй като не е имала нищо общо с музите.


Дял в розите

И все пак тази прозрачност подвежда, тъй като прикрива загадъчното опако на казаното. Ако смърт и забрава следват от нямането на дял в розите от Пиерия, какво следва от имането на такъв дял? Трябва ли да виждаме смъртта и забравата на съперницата на фона на възможността за тяхното надмогване? Ако “ти” ще си мъртва, понеже нямаш дял в розите, значи ли това, че “аз”, имайки такъв дял, няма да бъда? Ако аз безгрижно ти напомням за твоята неизбежна смърт, значи ли това, че аз някак си ще избегна положението някога да легна мъртва? Или просто значи, че мене ще ме помнят, а тебе – не? Освен това, твърди се, че и в селенията на Хадес жената без дял в розите ще бъде незабелязана. Тя е незабелязана тук и сега, тя е незабелязана в момента на смъртта си и след това, но и там, в подземното царство, тя ще бъде незабелязана. Ако допуснем, че нещата, които ще се случат на “ти”-то в стихотворението, различават това “ти” от “мене”, защото аз имам дял в розите, стихотворението предполага следните твърдения:

“Аз никога няма да лежа мъртва и за мене ще си спомнят сега и винаги, защото аз имам дял в розите, онези от Пиерия, и дори в царството на Хадес няма да се скитам незабелязана.”


Единствено или множествено число

Тук се долавя аурата на хюбриса – хюбриса, от който толкова се плашат и който толкова често извършват в старогръцката култура. Уверенията на Сафо, че няма да се опитва да докосне небето (фр. 52), показват, че мисълта да докосне небето все пак е хрумвала на жената, на която Афродита тича на помощ, обръща се към нея по име и я изслушва в сънищата й. Ако въобще има поети, уверени, че дарът на боговете не следва да ги порази като светкавицата, която овъглява Семела (срвн. стихотворението на Хьолдерлин “Към поетите”) – Сафо ще да е една от тях. Ти си далече, но думите ми те връщат при мене, разделяме се, но радостите, които преживяхме заедно са завинаги, страдам, но гласът ми създава мигове на неунищожимо блаженство – как бих могла аз, която разговарям с боговете, да се окажа подвластна на старостта, смъртта и забравата?

Имплицитните претенции на фр. 55, забележителни с хюбриса си, биха могли обаче да бъдат разчетени и в единствено, и в множествено число. Поради фрагментарния начин, по който е оцеляла старогръцката лирика, често пъти не е лесно да се знае със сигурност кой говори – или пее. Дали поетът – поетесата –  говори от свое име или от името на някой друг (надгробните надписи, например, ни говорят от първо лице)? При това текстовете на Сафо биха могли да бъдат изпълнявани от хор, който казва “аз” като част от всички останали, или от солистка, която казва “ние”, за да включи и други в твърденията си. Тъй като почти винаги четем фрагменти, винаги има известна доза неяснота как трябва да се чете “аз”-а или “ние”-то. Отвъд неяснотите обаче несъмнено е, че винаги става дума за кръжене между единичното и множественото в тесния кръг от приятелки, който лириката на Сафо често предполага. Вместо да жалим фрагментарността, бихме могли просто да се оставим на омайващата пластичност, на хипнотичната втечненост на “аз” и “ние”. Тази втечненост – втечнеността на сливането и разделянето на пеещи гласове – отстъпва на крехка и чуплива самотност в моменти на криза (“езикът ми се счупва в мълчание”, фр. 31) или предизвикателство (“някои казват... но аз казвам”, фр. 16) Удоволствието като че ли умножава субекта, болката и мисленето му налагат единствено число - единствено число, което на свой ред се подлата на конфликти и разделения (“не знам какво да правя, имам две души”, фр. 51). Във фр. 147, който би могъл да бъде прочетен като едно от експлицитните изказвания на имплицитните твърдения във фр. 55 – на надеждата да те запомнят в бъдещето – “аз казвам” е положено редом с “нас”, които ще бъдем помнени:

Μνάσεσθαί τινά φαμι καὶ ὔστερον ἀμμέων.


Казвам, че дори и сетне хората ще си спомнят за нас...

Във фр. 55 думата, която преведох като “имам дял”, предполага съвместно владеене или употреба на нещо. Розите от Пиерия следователно предполагат заедност на притежаването или употребата им: човек не може просто да ги притежава, човек има дял в тях. Така че имплицитното безсмъртие във фр. 55 се отнася не само да “мене”, но до “нас”:

Казвам, че дори и сетне хората ще си спомнят за нас,
които имаме дял в розите...


Жените и безсмъртието

Множественото число, което препраща към кръга от ученички и приятелки на Сафо, налага на вниманието един друг вид хюбрис. Сафо, чийто живот и дело обхваща границата между седми и шести век пр. Хр., е сред най-ранните старогръцки поети, достигнали до нас. Тя предхожда с около век Пиндар и неговите възхвали на величието на поета. Тя предхожда също така философските идеи за безсмъртието, които, както правилно се посочва, не биха могли да произтичат от омировите представи за душата и безрадостното й задгробно съществуване. Орфическите тенденции понякога се проследяват назад до седми век пр. Хр., но това датиране и приложимостта на тези идеи спрямо Сафо могат да бъдат само обект на догадки. Какъвто и да е бил случаят с тези несигурни тенденции, вижданията на Сафо за смъртта и безсмъртието трябва да се преценяват на фона на господстващите героически ценности на епическия свят.

Тези ценности по правило изключват жените от устройствата, които компенсират мъжете за смъртността им. До такава степен жените са лишени от “дял” в тези устройства, както в епическия сват, така и по-късно в ценностите на полиса, че в изследването си на елинското отношение към смъртта Катерина Колозова оправдано задава въпроса дали жените (както робите и чужденците) са притежавали каквато и да било утеха в лицето на унищожението.(3) Преработката на епическите приоритети в лириката на Сафо съдържа концептуални измествания, които се противопоставят на това изключване. Като смъртно същество, но и като жена, Сафо търси път отвъд смъртта и забравата. Иначе казано, тя концептуализира безсмъртието по начин, който да го направи достъпно за жени. Иронията е там, че макар тенденциите, които тя първа артикулира, да надделяват, валидността им за жените и ролята на Сафо за тяхното разработване биват изгубени.


Да те забележат в отвъдното царство

Рано или късно всеки ще лежи мъртъв – старогръцката култура непрестанно подчертава тази човешка участ. Сянката на безименната жена – незабелязана, неразпозната и може би въобще лишена от облик – скитаща се сред бледите сенки на мъртвите принадлежи на визията за подземното царство, която намираме у Омир и която оцелява до късната античност въпреки орфическите тенденции, от една страна и, от друга, развитието на философските идеи. От това, което знаем, много е вероятно в задгробния свят сенките по принцип да не разпознават никого. Райнер Мария Рилке се придържа към това виждане в стихотворението си “Орфей, Евридика, Хермес”: когато Хермес тъжно казва на Евридика “Той се обърна” (обръщайки се назад, за да се увери, че сянката на Евридика го следва, Орфей губи шанса си да я върне в света на живите), Евридика отговаря просто: “Кой?”

Омир обаче не е съвсем категоричен. В епизода с посещението на Одисей  в Ереб, ударението върху ефектите на Лета и забравата (според орфиците те могат да бъдат отбегнати от посветените) не е последователно. Сенките на мъртвите, които Одисей среща там, помнят собствените си истории и ценят новините, които той им носи. Вярно е, че им е нужно да пият от кръвта на черен овен и черна овца, за да придобият степен на виталност, която да им позволи да разговарят с Одисей. Ако Одисей иска да говори със сянката на мъртвата си майка, трябва да й позволи да пие от кръвта, казва му пророка Тирезий. И все пак Тирезий разпознава Одисей още преди да е отпил от кръвта. Разпознава го и Аякс, който намусено отказва да опита кръвта, тъй като още е разгневен за нещата, които Одисей му е сторил приживе. Виждаме сянката на Ахил щастливо да се отдалечава сред асфоделените полета, след като е чул добри новини за сина си – ясно е, че той може да запомни онова, което му е казано. Получава се, че отказът на сенките да разговарят с редките посетители от света на живите е не резултат на амнезия, а хитрина, за да бъдат нахранени.

Те не могат да се хранят сами, почти са невидими (бледи, смътни, безплътни) и не могат да бъдат докосвани. Одисей е натъжен от невъзможността да прегърне майка си, която го инструктира относно съноподобната природа на душата на мъртвите. Това лишено от вкус, цвят и докосване биване е достатъчно безрадостно. Няма съмнение, че “елинският свят на мъртвите не е място, където кипи някакъв “задгробен живот..”(4)   Като се изключи ахилесовата пета, Ахил е навярно най-популярен с максимата, която изрича пред Одисей, че е по-добре да си слуга в дома на бедняк, отколкото цар в царството на мъртвите. Собственият коментар на Сафо по въпроса е, че ако смъртта не беше зло, боговете биха избирали да умрат. (фр. 201)

И все пак някаква форма на отличие се запазва в отвъдния свят. Одисей веднага я забелязва. Някои са наказани, други са привилегировани. Има и прочути жени – тези, които боговете са обичали и тези, които са родили прочути синове. Одисей е особено любопитен да чуе техните истории. Херакъл даже не е там! При сенките е само подобие на неговата сянка, той самият е в действителност горе, с олимпийските богове. Елисейските полета, едно твърде различно задгробно селение на блаженство и изобилие, се споменават другаде в поемата като мястото за късметлиите. Все още стои открит въпросът за времето на възникване на мистериите, които обещават на посветените блажен живот след смъртта и перспективата на прераждането. Някои изследователи смятат, че е възможно това начало да се изтегли назад във времето до седми-шести век, т.е. до времето на Сафо. Вярва се също така, че западните брегове на Мала Азия, най-близките съседи на родния й остров Лезбос, са центърът, от който тръгват тези идеи. В някои случаи връзката между лириката на Сафо и орфизма (според легендата главата на разкъсания от вакханките Орфей е отнесена от морето до остров Лесбос) се приема за даденост. (5)  Копнежът на Сафо по хладните води на покритата с лотоси подземна река Ахерон (фр.95) е откровено свързан с умора от живота, която отваря пейзажите на отвъдния свят като желана страна. Надеждата й, че притежаването на дял в розите може да те отличи в царството на мъртвите, трябва да се разбира буквално.


Сега и сетне

Омировият мъж има една възможност да възтържествува над смъртността си: като бъде запомнен за геройството си и, за предпочитане, за смъртта си в битка. Запомнянето обаче изисква една друга фигура, самия инструмент на паметта: поета. Така че героят е по необходимост удвоен: той не може да бъде без поета, той е герой-с-поет. Това удвояване е отиграно в “Одисея”, където слепият поет Демодок се появява на пира, за да възпява Одисей, който присъства там и слуша възхвалата на собствените си дела. След това Одисей казва, че поставя Демодок над всички смъртни, поради близостта му с музите. Колкото и високо да е поставен обаче, Демодок се нуждае от това потвърждение от страна на героя си, а също и от месото, което героят отрязва от собствената си порция (все пак оставяйки по-добрата част за себе си, не пропуска да отбележи Омир), за да го нахрани. Героят-с-поет е симбиотична фигура, те ядат от една чиния и споделят едни и същи дела, но у Омир героят е все пак този, който осигурява храната и делата. (6) 

Сафо преосмисля този мъжествен път към безсмъртието чрез един на пръв поглед пределно прост жест: тя еманципира поета от героя. Това може да се стори по-лесно, отколкото е на практика. Конфузията в прочитите на фр.16 илюстрира проблема. “Някои казват”, твърди се в този фрагмент, че конницата или пехотата, или корабите (все артикули от военния Омиров свят) са най-красивото нещо, но “аз казвам”, че най-красивото е нещото, което човек желае. Коментаторите се борят с редица детайли в това твърдение: защо Сафо споменава лидийските колесници като нещо, което някои биха искали да видят толкова силно, колкото тя би искала да види красивата Анактория? Възможно ли е Сафо да говори за бягството на Елена с Парис, без да го осъжда? Е, очевидно е възможно, ако онова, което човек желае е най-красивото, а най-красивото е също и най-доброто – нека тук вметнем, че изобретяването на магистралната елинска идея за калокагатия, за съвпадането на красивото и доброто, също изглежда да принадлежи на Сафо (фр. 50).

Ако най-красивото е онова, което човек желае, то тогава някои може да желаят война, а други може да желаят любов. Превръщането на любовта в ценност бележи фундаментална новост за елинския свят.(7) Ефектът от тази новост е очевиден в стихотворението, където Елена служи за отварянето на съвършено нова гледна точка към Троянската война – тя, която е смятана за най-красивото нещо на земята, вече не е заложница на воюващи армии, а онази, която изоставя всичко, заради нещото, което тя желае. Елена става онази, която дефинира най-красивото нещо чрез собственото си желание, тя става субект на желанието. Добавяйки към войната любовта като възможно “най-красиво нещо”, Сафо създава пространство за женската субектност и върху епическия разказ за герои и битки изписва собствения си разказ за изоставянето на всичко в името на любовта.

Колкото и разтърсващо да е това движение, Сафо не спира до тук. В един завладяващ анализ на стихотворението Пейдж дюБоа посочва, че Сафо иска да отговори на въпроса какво е прекрасното като такова. Отговорът е нещо като дефиниция: прекрасното е онова, което човек желае. “Сафо се придвижва към аналитичния език, към идеята за дефиниция... Способността й да направи това съвпада по време с изобретяването на парите в източното Средиземноморие, в съседна Лидия – една стъпка, която според Аристотел прави възможно абстрактното мислене...”(8) Иначе казано, Сафо не просто заменя войната с любовта, нито пък прибавя към войната любовта като още едно красиво нещо. От позицията на поета, следователно, тя не слага любимата на мястото на героя в симбиозата описана по-горе. По-късните епохи ще го направят – разбира се, по сантиментален, а не по наивен начин, повече или по-малко неискрено.

Сафо е привлечена да направи още една стъпка. Каквото човек желае е също така каквото човек си спомня – в случая Анактория, която Сафо би предпочела да види, а не “вашите” лидийски колесници. А каквото човек си спомня е каквото човек възпява. “Каквото” е само по себе си празно. То може да се изпълни от героя или от любимия –то е отворено. Обичането му – желаенето му – го създава. Като поставя ударение върху каквото човек желае – каквото и да е то - Сафо на практика поставя на фокус поета, който желае, помни и възпява.

Често се е твърдяло, че все още не е любов това нещо, което Сафо възпява, че то е само физиология и чувствено удоволствие. (9) Отговорът е може би, че не любов е целта на Сафо в крайна сметка. Векове по-късно една жрица, Диотима, ще се появи в “Пирът” на Платон, за да твърди, че отвъд това или онова красиво нещо каквото желаем, е безсмъртието.

Сега можем да се върнем към розите от Пиерия. Защото паметта, майката на музите, е делът на поета. Имането на дял не в кои да е рози гарантира оставането в паметта. И по-точно казано, това оставане не следва от имането на дял в розите на Афродита, в болките и удоволствията на любовта, макар че поезията на Сафо непрестанно препраща към тези рози. Имането на дял обаче в онези рози, онези от Пиерия, ще накара хората да те помнят и сетне. Сафо използва позицията си на женски субект на желанието, за да еманципира поета.

Аз няма да лежа мъртва

Това откритие ще пребъде, макар и не за жените. Дали “жените” не са символен резервоар, който подклажда битката за вечно изместващите се хоризонти на човешката свобода? Във всеки случай Сафо прави още една крачка, която, от известна гледна точка, е още по-драматична. Освобождавайки поета от симбиозата му с героя, тя се опитва също така да отхвърли трагичния аспект на решението на човешката смъртност, което се олицетворява от избора на Ахил да умре млад и прочут вместо стар, но неизвестен. Той трябва да умре млад, ако иска да си завоюва слава, единствения вид безсмъртие, достъпен на хората – героят е мъртъв герой, геройската хубост намира най-точния си израз в красивия труп.

Простото заместване на войната с любовта не може да очисти тази трагична двусмисленост: любовта в крайна сметка е поне толкова “горчиво-сладка”, двузначна, чудовищна и най-сетне трагична колкото и геройският жребий.

Като поставя безсмъртието под знака на музите, а не на любовта, Сафо се опитва да отбегне тази двусмисленост. Скръбта няма място в обиталището на музите (фр. 150). Ако музите са благосклонни към тебе – и ако искаш те да бъдат благосклонни към тебе- ще стоиш далече от злочестината.

Но това е трудно, невъзможно изискване – трудно и невъзможно за самата Сафо преди всичко. Пиндар като че ли успява великолепно да го следва, Хьолдерлин полудява под светлината му, поразен от гръм. “Уви, ако сърцето ми кърви от себе си ранено.” С отминаването на героя, неговата двусмислена участ остава с тези, които живеят смъртта си в писането.


* Бих желала да благодаря на Невена Панова за неоценимата й помощ в работата ми със старогръцките текстове.
(1) Anne Carson, If Not, Winter: Fragments of Sappho, New York, Alfred A. Knopf, 2002, p. 368. Ако жената не е била наистина безразлична към музите (наличните източници обаче не ни дават основания да допуснем това) въпросите биха могли да ни отведат в друга посока – към “майцеубийството в езика”, което обсъждам другаде.
(2) Препратките към текстовете на Сафо се базират на Edgar Lobel et Denys Page, Poetarum Lesbiorum fragmenta, Oxford: Clarendon press, 1955; and David A. Campbell, Greek Lyric. vol. 1. Sappho, Alcaeus. The Loeb Classical Library. Cambridge, Massachussetts: Harvard University Press, 1982.
(3) Катерина Колозова, Хелените и смртта, Скопjе: Култура, 2000, p. 71.
(4) Ibid., p.13.
(5) Cf. Т.Г. Мякин, Сапфо. Аспекты истории семантических трансформаций, Новосибирск, 1999, с. 67-68.
(6) Богдан Богданов правилно посочва, че тази зависимост на поета от неговия герой се запазва от Омир и Хезиод до Пиндар. Заедно с това той отбелязва обаче, че “на монолитния човек-герой в Пиндаровата ода странно се противопоставя капризният и крайно подвижен като възприятие поет.” Вж. Мит и литература. Типологични проблеми на старогръцката литература до епохата на елинизма, София: Наука и изкуство, 1985, с. 117, 126. Героят на Пиндар на практика изглежда празен (не случайно имената на неговите герои са без значение) за сметка на плътното и налагащо се присъствие на поета. У Сафо виждаме началото на това преливане от героя към поета, като проблемът за безсмъртието се оказва реле на промяната.
(7) Cf. Недялка Видева, Гръцкото морално съзнание до епохата на елинизма, София: Софийски университет, 1987, с. 116.
(8) Page duBois, “Sappho and Helen”, in Ellen Greene (ed.), Reading Sappho: Contemporary Approaches, Berkley: University of California Press, 1996, pp. 79-88.
(9) Според характерния израз на А. Ф. Лосев, става дума за “физиологичното, елементарно еротично съдържание” на езика на Сафо (qtd. in Т.Г. Мякин, op. cit., p. 64).



ADMIN СЪОБЩЕНИЕ: 
ВЪВ ВРЪЗКА СЪС ЗАЩИТАТА ОТ СПАМ  И СИГУРНОСТТА НА САЙТА АВТОМАТИЧНО  ЩЕ БЪДАТ ИЗТРИВАНИ КОМЕНТАРИ, КОИТО НЕ ПОСОЧВАТ РЕАЛЕН E-MAIL.




Коментари по темата
Роси,
"Впредвид" не е lapsus calami! Още по-малко е lapsus calami следният пасаж: "Сафо е била много наранета (това наистина е lapsus calami) от предполагаемия обект към КОЙТО (трябва да е КОГОТО) е насочено стихотворението". Мисълта ми е, че претенциозният изказ не съответства на начина, по който би трябвало да пише човек, изразяващ се по този начин. Колкото до печатните грешки - има много хубава програма Ita est за корекция на български език. Браузърът "Огнена лисица" също предлага много добър речник за корекция на български. Въобще - възможности да публикуваме коректни в правописно отношение текстове - дал господ! А този форум предполага всичко да е на равнище и да е място в интернет, в което се пише коректно на български. Издигаме в култ старогръцкия, а сме небрежни към собствения си език. Доста провинциално от моя гледна точка...
Тема № - 5 Коментар № - 124 Борислав Георгиев - 2009-03-10 19:39:56
Елена, аз имам подозрението, че популярната представа - във всички епохи и места всички са живели "в един мъжки свят, в който жената просто съществува като атрибут на мъжките нужди" - е резултат на вековно прекаляване с усилването на една от възможностите за полова определеност на дискурса - мъжката. Подчертавам на дискурса (на гледната точка на разбирането), защото реалността от женска гледна точка може да не е била съвсем същата, каквато искат да ни я опишат. С това прекаляване в едната посока може да се обясни появата на модерния възглед за усилване и на други полови определености - дали да уравновесят тази прекалена мъжкост на представите и оценките, или да я преобърнат (по амазонски) ... това и аз не знам със сигурност, други биха могли по-добре от мен да кажат.
Поне за античността (другите епохи са ми слаби) аз имам на ум не малко аргументи, че жената може би не се е чувствала съвсем като "атрибут на мъжките нужди". Дори само съществуването на Сафо и написаното от нея го показва. Платон я нарича "десетата Муза" - направо я обожествява. А и в масовата култура са я героизирали.

На мен нередностите, допуснати при бързото записване на мислите ти не ми пречат да ги разбирам - и аз съм една лисица с малко клъцната опашка и не мога да си я скрия...:-)
Тема № - 5 Коментар № - 123 Росица Гичева - 2009-03-10 19:19:23
Потресоха ме правописът, граматиката и стилът в постинга на "Елена" - особено "впредвид"...Може би преди да говорим СОФИСТИЦИРАНО, е добре да не допускаме елементарни грешки!
Тема № - 5 Коментар № - 122 Борислав Георгиев - 2009-03-10 16:22:09
Лисицата и гроздето

Една изгладняла лисица попадна под лозница с надвиснали червени узрели гроздове.
- Харесва ми цвета на това грозде - промърмори си лисицата. Ще се опитам да го стигна с един скок.
И тя направи един скок, ала гроздето беше много нависоко и колкото и да повтаряше опита, не успя дори да го докосне с муцуната си.
Тогава, за да се утеши, гдето не е могла да го стигне, каза ядосана:
- Гроздето е много кисело... Не заслужава вниманието ми!

Тема № - 5 Коментар № - 121 Лафонтен - 2009-03-10 12:03:42
Като се има впредвид, че Сафо ми е слабост точно този фрагмент не съм чела.Сложнастта на поезията на Сафо предизвиква множество въпроси: доколко тя е проектирала чувствата си в стиховете и доколко образът й е вместен в тях. По принцип смятам, че Барт пише следното в "Смъртта на автора"- "Премахването на Автора (заедно с Брехт тук можем да говорим за същинско "отстраняване" на Автора, който се смалява като фигура в дъното на литературната сцена (не е просто исторически факт или случай на писането: то изцяло преобразява модерния текст (или - което е същото - от този момент нататък текстът се прави и чете по такъв начин, че Авторът отсъства на от всички негови равнища). На първо място, времето вече не е същото. Авторът, когато се вярва в него, винаги се схваща като като минало на собствената си книга: книгата и авторът се поставят от само себе си на една и съща ос, разделена на преди и след; Авторът сякаш захранва книгата, т.е. съществува преди нея, мисли, страда и живее за нея; със своята творба той е в същото отношение на предпоставеност, в което е бащата със своето дете." Склонни ли сме обаче да четем стиховета на Сафо без да мислим за нея, не мисля, в противен случай, тълкуването на стиховете й ще стане по друг начин. За фрагмент 55, не знам, по мое мнение, Сафо е била много наранета от предполагаемия обект към който е насочено стихотворението, и все пак ако беше цяло стихотворението може би щяхме да гледаме по друг начин на него, защото от незавършеността му можема да направим изводи, че Сафо по принцип говори за жената обречена на забрава, в един мъжки свят, в който жената просто съществува като атрибут на мъжките нужди.
Тема № - 5 Коментар № - 120 Елена - 2009-03-10 08:57:17
Една лисица,на която опашката била отсечена от един капан,мислила,че животът е непоносим с такъв позор.Затова решила да накара и другите лисици да си загубят опашките, за да не личи нейният недъг, щом това е общо нещастие.И като събрала всички лисици,съветвала ги да си отсекат опашките.Те не само,че ги били загрозявали,ами били и непотребен товар върху тях.Тогава една от лисиците възразила:"Слушай ти,ако това не би било само за твоя полза,ти не би ни посъветвала така".

Превод:Александър Балабанов

P.S.Хадес не ми е от любимците,а още по-малко дебрите му.
Тема № - 5 Коментар № - 119 гъделка - 2009-03-09 20:02:57
Великолепна е поезията на Сафо! Впечатли ме и животът й – особено създадените школи по изкуства за даровити деца.
Съжалявам, че едва сега откривам античната поезия. Познавам антични текстове в по-друг жанр и форма. От Античността и от по-късни времена...
Имах само известен проблем - с превода:)))
Не с този от гръцки на български.
Не зная гръцки език, а само отделни гръцки думи. И то, защото ме е интересувала етимологията на понятия, които съм срещала и ползвала. Затова потърсих в интернет и открих там един удивителен превод от гръцки на български на стихове на Сафо и други антични поети. Невероятни са, наистина!
Всъщност от древните езици съм изучавала някога само латински. Но в паметта са ми останали само няколко сентенции. Като тази: “Мисля – следователно съществувам!”. Не я пиша на латиница, за да не подменя случайно някоя буква. Не искам да съсипя смисъла на написаното. А то ми харесва!
Все съм си мислила, че знам прилично български – нали ми е майчин език.
Но се изгубих в превода именно от български на български.
Доц. Димитров, четох текста Ви няколко пъти, но тъй като ме затрудни смисъла – накрая се отказах. И само дълго, дълго съзерцавах написаното...
Великолепен текст!!!
Така ми се прииска да съм сред тучните морави на Добруджа, Мизия, Тракия, Македония...През пролетта там поезията се ражда сама! Не знаех, че имат значение географските и времеви деления! Наистина ли мислите така?
За съжаление, ще отклоня изисканата Ви покана за участие в поетичен семинар. Недостойна съм, уви – знам и умея твърде малко, за да съм полезна наистина.
А и арфата ми, уж е звънлива, но издава само тихи и нежни - кротки звуци. Пробвала съм се да я настроя така, че да изтръгвам и по-високи и силни, но - не се получава. Звукът се къса, губи се в общия шум, глъхне и накрая само безмълвно трепти... Ако не спра или поне не намаля цигарите, може и да заглъхне съвсем:((( Като се има предвид, какво ужасно бъбриво, (макар и трудно за изтърпяване същество съм), ще е тъжно...
А Вашата... о, тя е - "...меч, на майстор художник в ръцете!”. Спонтанно щях да възкликна: “Искрено завиждам!”. Но се сетих, че това е едно от словосъчетанията, които най- са ме впечатлявали с абсурда си. Та ще кажа само, че искрено се възхищавам на това, което знаете, умеете и правите!
Моята арфа напоследък си я ползвам само за лично удоволствие. Когато неудържимо ми се до-дрън-ка... И без друго, стих-о-плет-ни-че-не-то е основно женска работа:)))
Както всяко с-плет-ни-че-не, нали...
Желая на курса по изящно слово успех!
А на Вас много, много слънчево настроение!


Тема № - 5 Коментар № - 118 т.н. Речената - 2009-03-09 11:30:50
С повечето неща, които казваш ГГ съм съгласна (обръщам се на „ти”, както си говорим и в реалното общество). Някои от нещата, по които се съгласявам с теб, сигурно няма да ти харесат. Едно от нещата, които казваш много ме натъжава. Ще започна с него.

Казваш, че според теб съм „затапила” хубавия отворен текст на Миглена Николчина. Че текстът на Миглена Николчина е хубав и отворен и за мен, мисля стана ясно от моя текст – нали именно текстът на Миглена Николчина ме вдъхнови и изпрати на седмото небе от радост. Изрекох го пределно ясно, струва ми се дори прекалено отворено и напористо пред човек, когото дори не познавам лично. Ти не си го възприел за истина? И ти ли ме подозираш в подмазване, понеже се подписвам с истинското си име?

Аз поех хвърленото в морето добро (от М. Николчина и Б. Богданов), и понеже мисля, че от малкото неща в моята торбичка имам с какво да направя и аз подарък на текста на Миглена Николчина, се подчиних на вдъхновението на музата (и на обикновените историци им е позволена муза). Тази муза по всяка вероятност е от Пиерийските – много е дива. Не ме остави да спя, та се наложи да стана от леглото и да пиша бързо каквото ми говореше. Заради това имам и някои груби грешки в този недоредактиран текст (нали е запис на говорено слово). За да смаля завишената оценка за ерудиция, с която си ме приближил до себе си, ще посоча забелязаните пропуски. Вместо Еге (Айгай, както би ме поправил The Dim), съм написала като македонска столица Вергина, а всъщност до съвременния град Вергина е градът на мъртвите македонски столичани. Срам, но факт. Като съм писала (вече в несвяст) какво ми се привижда във фрагмента на Псапфо изобщо не съм се върнала към оригиналния текст и съм подменила глаголните времена, което променя и съдържанието, и интенцията на текста, както би следвало да ги предполагам. Поправям се. Дали Псапфо (или нейният/нейната лирически герой/героиня) не изразява любовна мъка с примеси на гняв спрямо обичан човек, като че ли с нещо подобно: „И ти ще лежиш мъртва (като всички смъртни), но (като) не (искаш) да участваш в (Дионисовите тайнства) на Пиерийските рози, няма да си (да си запазиш?) Паметта нито тогава (когато ще умреш), нито по-сетне, и невидима в селенията на Хадес ще се скиташ, пърпайки сред бледите сенки. (Неказано продължение) Ех, ако можех да те убедя да участваш/вземеш дял (да се посветиш)! Тогава би ме чакала с венец от рози и теменужки (и керевизчета?) в градините на Музите, когато и аз се запътя към вечните цветните полета.”

С какво съм съгласна в твоя коментар. На първо място с това, че читателят (ако е вдъхновен от Муза) е като влюбеният - инвестира своя текст/свят върху обичаното същество. И аз така инвестирам от себе си, това не може да се избегне - и в текста на Миглена Николчина и в текста на Псапфо. А ти не правиш ли така? Всички инвестираме в текстовете и своите си възгледи. Не виждам какво му е много лошото на това и може ли да бъде другояче. Сега, чудя се да продължа ли, защото предполагам, че няма да ти хареса ... Ще говоря само за моите, а не за твоите инвестиции – тях ти по-добре от мен ги определяш. Аз инвестирах и в текста на Псапфо, и в текста на Миглена Николчина ЛЮБОВ и СЪПРИЧАСТИЕ, независимо доколко споделям техните възгледи и методически изходни позиции. У Псапфо на мен ми се видя (инвестирах от това, което имам себе си, а не от това, което нямам), че може би тя/лиричният й герой не е злобен-кълнящ-завистлив-осъждащ, а влюбен/а в жената, за която се говори. Вярно е, че мен не ме привличат модерните възгледи за прекалено усилване на половата определеност на дискурсите. Но това не ме подбужда да ги разпердушинвам (здраво държа юздите на тъмнокожият си кон). Не че се чувствам без аргументи (силен ми е конят), но няма да ми е приятно, няма да ми достави удоволствие, няма да ме накара да се чувствам добре. И няма да го направя (освен ако не ме нападнат едновременно с много тъмнокожи коне). Напротив, въпреки принципното несподеляне на изходните позиции на този дискурс, аз запретнах ръкави и поднесох на текста на Миглена Николчина избрани парчета от огромен материал, който тя, ако би поискала, може да използва директно в своя си дискурс, и то мащабно. Ти наистина много ме натъжи с твоя коментар, защото ми подсказа вероятността, че и Миглена Николчина може да не намери нещо полезно в моя подарък за нея. Ако е така, може би жалко за огромния ми труд и силната емоция. Но може би не съвсем, защото, както казва Миглена Николчина на проф. Богданов „Нищо не е напразно. Каквото си направил, ще се усети от друг.”

Ако изкоментирам всички неща, които твоят коментар казва не директно за моя текст, ще стане непоносимо дълго. И без това, сигурно вече никак не ти харесва. Само ще маркирам. Набеждаваш ме, че текстът ми, за разлика от този на М. Николчина, е затворен и дидактичен. Разгледай авторите, на които двете се позовавам в текстовете си. Авторите на които се позоваваме, са другите светове/текстове, които ние сме включили в нашите си, преобразували сме ги в себе си, и ги споделяме. Сравни ги по брой и релевантност към изследвания обект – и след тази процедура наистина ли моят текст ти изглежда толкова много по-затворен към други светове, отколкото текста на М. Николчина? По отношение на дидактичността - сравни колко пъти се изразявам с несигурност, използвам изрази като „може би, като че ли, е възможно, някак, донякъде, вероятно, има възможност, не е невъзможно” и в колко случаи изразявам виждането си като абсолютно категорично твърдение (2). Потърси тези два типа изрази в текста н М. Николчина. Наистина ли има огромна разлика в пропорциите? Аз лично бях провокирана именно от едно такова абсолютно категорично твърдение „Розите от Пиерия са със сигурност музически творения – Пиерия е планинска област в северна Гърция, където богинята на паметта Мнемозина ражда Музите.” Но не бях провокирана от/с лошотия, напротив. Дали не е възможно и в текста на М. Николчина да има дидактичност, но на теб да не ти се иска да я видиш? И какво й е лошо на дидактичността, след като я има само ако четящият я забележи, т.е. само ако той намери какво да научи от казаното в текста? Аз намерих много неща, от които да се поуча в текста на Миглена Николчина, именно за това го оцених високо - заради дидактичността, която прояви върху мен.

Последното, което ще коментирам, защото много ми харесва: „като всеки фрагмент и този носи полепванията на обстоятелства, за които изследователят не само не знае, но и не разполага с инструмент да знае. Така фрагментът предизвиква особено желание у онзи, който го чете, да довършва, да прави текста цял, сякаш да го лекува въпреки времето, което го троши.” Много ми харесва! Изразил си красиво нещо, което и аз много обичам да казвам. Точно това е нещото, което най-много ме наслаждава в професията ми! Ами то, ако всичко беше ясно, какво щеше да има за изследване! Нали от там идва тръпката, вдъхновението да разследваш, да събираш парчета от образи на улики за това какво е ставало, кой го е направил; да се чудиш защо и какво е произлязло от това; какво, защо и как са говорили за това нещо други. Вярно е, че нямаме инструмент да ЗНАЕМ, както дидактично искаш да ме поучиш, но имаме инструменти да изграждаме модели, с които да ПРЕДПОЛАГАМЕ. Изследващият трябва да знае, че не може да знае (и аз поне това знам - не ми казваш нещо ново), но изпитва наслада от предполагането (и аз я изпитвам). Тази работа, правенето на история, е една симбиоза на работата на детектив и писател. Много е вълнуващо и е пълно с любов и приключения. Вярно е, че има опасности, заплашени сме от много неща. За това помага дългото трениране. Първо човек се учи да бъде бит, да пада, да прави пропуски, да греши. После се учи да си признава грешките и да си ги поправя. После се учи да слуша/чува/разбира Музата (това не се научава до край). Вярно, нужна е и смелост – твърде плашливите навреме се отказват. Ако всеки път се поддам докрай на основателното съмнение, че няма да направя нещото идеално истинно, то никога нищо няма да направя. Предпочитам да направя нещо, знаейки че ще е несъвършено и не представящо пълната истина, но да го направя. Защото може пък Музата да ми е прошепнала и трохица истина. В ненаправеното няма дори и толкова малко.
Тема № - 5 Коментар № - 117 Росица Гичева - 2009-03-08 20:02:51
Разбира се, можем да се избием с ерудиция и цитиране и да затапим всяко хубаво отворено говорене - като това, което текстът на Миглена Николчина провежда. Възраженията ми срещу внушенията на текста, които бих дискутирал, са две. Първо, текстът на Николчина по модерному усилва степента на полова определеност на дискурсите и понижава степента на тяхната дидактичност. На мен ми се струва, че, както и в други стихове на Сафо, може би не става въпрос просто за икономия на желанието, а и много повече за икономия на познанието, примесена с грижата да живееш по-дълго и по-завършено, отколкото живееш. Желанието при Сафо не е просто обективиране на чувството, а усилие да си свързан с по-голяма и по-висока цялост (а цялата антична култура настоява, че това става познавателно). Второ, като всеки фрагмент и този носи полепванията на обстоятелства, за които изследователят не само не знае, но и не разполага с инструмент да знае. Така фрагментът предизвиква особено желание у онзи, който го чете, да довършва, да прави текста цял, сякаш да го лекува въпреки времето, което го троши. И в това правене всъщност сме заплашени от това да смятаме, както, изглежда, смятат някои от коментаторите на Миглена Николчина тук, че четем текста на Сафо, докато всъщност инвестираме своя текст върху нейния. Както влюбеният - за да се върна към темата на форума - инвестира своя текст върху обичаното същество.
Тема № - 5 Коментар № - 115 ГГ - 2009-03-08 14:31:05
Ms.Nikolchina ми е слабост с поезията си. А тука и онази Псапфо с нейните стихчета ме карат да се чувствам и аз, каименос, „без светлина” в дебрите на Хадеса. И понеже и г-жа Н.Панова, литераторка и тя, се е заела благородно да помага, ми хрумва да ги поканя на семинара, който проф. Б.Богданов ми е поверил да водя. Не за друго - освен за наслада от дивната поезия на северния Егей. А и да изследваме и докажем, че някои поетически образи зависят пряко от географските условия, противно на марксизма. Семинарът се казва „Societas Classica et Indo-Europaea”. Приемат се всякакви теми. Може например, „На границата със сините планини и тучните зелени поля на Тракия. Поезия и реалност.” Моля Ви пишете ми на адрес: pdimitrov@nbu.bg
Много ми се понрави да разгледаме и този фрагмент, дето сте го цитирали: D. 58 L.-P. 55
(Snell)
Stob. flor. IV 12 (III 221 Hense)

κατθάνοισα δὲ κείσηι, οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ᾽ οὐδὲ πόθα ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχηις βρόδων
τῶν ἐκ Πιερίας, ἀλλ᾽ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμωι
φοιτάσηις πὲδ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.

А ако и проф. Богданов се присъедини, което от дълго време не правил, ще стане хеорте.
Тема № - 5 Коментар № - 114 The dim - 2009-03-07 13:29:46
1  2  3  4  5  6 
Въведи коментар
Име:
E-mail:
Коментар:
Антиспам код:

 

 
ТЕМИ ОТ ФОРУМА
 МАКСИМАЛНА СТЕПЕН НА БОЛКА
Коментари: 0 Прочитания: 115969

 545 дни на галерия "УниАрт"
Коментари: 1 Прочитания: 128140

 Как беше създадена специалност Архитектура в НБУ
Коментари: 5 Прочитания: 20158

 ДЕМОКРАЦИЯТА И НОВИТЕ „ЛЕВИ“ И „ДЕСНИ“ НЕЛИБЕРАЛНИ АЛТЕРНАТИВИ
Коментари: 1 Прочитания: 32741

 Художници и тирани. Есе за Кристо
Коментари: 17 Прочитания: 134350

 ДЪЛГОТО СБОГУВАНЕ С КАКВОТО БЯХМЕ…
Коментари: 79 Прочитания: 94412

 БАВНАТА СМЪРТ НА УНИВЕРСИТЕТА
Коментари: 22 Прочитания: 29120

 Червеното и черното – или защо шестобалната система на оценяване трябва да се промени
Коментари: 0 Прочитания: 17801

 Икономиката на България през последните 25 години: преструктуриране и приватизация
Коментари: 21 Прочитания: 180893

 ЗАКОНЪТ, ПРЕХОДЪТ, КАКВО СЕ СЛУЧИ И КАКВО ДА СЕ ПРАВИ?
Коментари: 19 Прочитания: 60800

 

 

© Copyright - NBU & Bogdan Bogdanov - Vesselina Vassileva
Created and Powered by Studio IDA